24 nov 16, 23:50:48 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: EZ A NARUTO-KUN RÉGI FÓRUMÁNAK ARCHÍVUMA.
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: 1 ... 49 50 [51] 52 53 ... 80
  Nyomtatás  
Szerző Téma: Animék a hazai televíziók adásaiban. (Változás a téma nevében. Olvasni 1. hsz)  (Megtekintve 241756 alkalommal)
0 Felhasználó és 124 vendég van a témában
Csibe
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 3430


Trafalgar D. Water Law


« Válasz #750 Dátum: 10 feb 17, 02:53:52 »

Igazad van Manson, Hidd el, ezen már én is rengeteget agyaltam, de látom mégis csak az olyan animéket tiltják be mint a Dragon Ball Z és ráadásul kitalálták ezt a kamu históriát az ablakon kiugró srácról, hogy nyomós okuk legyen betiltani és még jól meg is büntetni az RTL KLUB-ot, de ilyen műsorokat, amiket te is mondtál lazán engednek lemenni.
De azóta a bizonyos XXI. század műsor óta, amit leadtak már egyáltalán nem lep meg.
Az az ORTT-s csaj aki nyilatkozott benne, egy arrogáns és undorító stílusban beszélt és szinte sütött belőle, hogy mennyire megvet minket és azt, amit csinálunk, ha ott állok a kamera mellett, akkor arcon köptem volna, mert ahogy viselkedett és ahogy beszélt az undorító volt és enyhén szólva diszkrimináló ránk animésekre nézve...
Naplózva

Hiei
Vendég
« Válasz #751 Dátum: 10 feb 17, 05:06:08 »

Az a baj az anime japán a japán embert nem akarja butítani az állam. Ellenben nálunk agymosás van és mindent a pénz  irányít. Azok a bizonyos emberek...
Ne aggódj majd, ha az animmel is annyi embert lehet manipulálni és pénz kicsikarására lehet használni akkor az megy majd a tévében látástól mikulásigxD.
Naplózva
Marci1996
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 1274



« Válasz #752 Dátum: 10 feb 17, 07:36:38 »

....nekünk ezt már nem kellesz magyarázni a köv generációból lehet széleseb köröket mozgat meg az anime és ez fejlődésnek számit szerintem
Még jó hogy ezt írtad,Mo. népessége évről évre csökken smirksweat

Hieinek igaza van,a gyereket le kell butítani...Meg jönnek a pszichológusok hogy szegény lelke megsérül,meg hogy nem tud kibontakozni stb...
Naplózva

Sensei:Miroku

Lányom:boci555

Csapattárs:Riel---chan és pintermate

Tanítvány:ATON14

Kletta szexrabszolgája(igen én is xD)

NHFK tag
Gery0704
Kezdő Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 578



« Válasz #753 Dátum: 10 feb 17, 09:31:20 »

azért vették le mert azt mondták kiugrott az ablakon a kis srác a a mónikát nem vaszik le azért mert öreganyóka székkel kergeti apókát a joshi t meg ne is soroljuk 3 apja lehet a gyereknek stb az nem baj nekik és itt a probléma vagy h zenecsatornán azt nézzük h az amcsi vagy mit tom én mien gyereknek milyen miliárdos szülinapja van am meg belenéztem már a playboy os lányokba hát van ami nincs kitakarva 12 karikánál és mégse kapott még egy büntetést se pedig ez bizonyitott az ablakos incides meg ha jól tom nem
Naplózva
CsepeLee fiú
Akadémiai tanuló
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 43



WWW
« Válasz #754 Dátum: 10 feb 17, 11:18:57 »

Számtalanszor el lett mondva (bár nem itt), hogy semmilyen anime nincs betiltva. A DBZ-re 16-os korhatár kell itt és sok más országban is. (Pl. a németeknél.) Az RTL-en újrakezdték éjfélkor. Az újrakezdés miatt nem volt nézettsége, de ebből azt szűrték le az RTL-esek, hogy az animéknek este vagy éjszaka semmilyen esetben sem lenne nézettségük. A DBZ-t kukába vágták. Pedig csak rá kéne nézniük az Animaxra, ahol InuYasha második adagjának ötödször vagy hatodszor is "nagy" nézettsége van. (Az Animaxosok szerint.) De az RTL-esek hülye felfogása miatt nem adnak már Inut sem. Csak azt nem vágom, hogy az utolsó adagot miért nem adják át az Animaxnak. Lényeg: SzvSz az RTL-esek a hibásak. A magyar médiatörvények nagyjából a külföldiekhez igazodnak.
A XXI. század animés részlete külön szégyen az RTL-eseknek. A saját produkció készítői nem tudják, hogy mi a helyzet.

"Bleachet, vagy a Narutot, vagy az FMP-t, vagy FMA-t, Nanát, nem lehet leadni 16-kor vagy 17-kor vagy 18-kor..." --> Hát nem nagyon. ^-^" Az FMA az AXN-eseknél csak éjszaka megy. (Mármint az AXN Sci-Fi adásán.) A Bleach-et is száműzték éjjelre, és ez alapján szerintem a YYH főleg nem maradhat 15-16 óra között. Úgy tudom, hogy a briteknél a legtöbb Shounen 15-ös besorolású (legalábbis DVD-n), és ez alapján este 8 után kerülhetnek adásba. (Naruto kivétel, az tényleg csak 12-es.) Nana meg ugye az Animaxtól 16-os karikát kapott. Pont a Nanával kapcsolatban nem sok dolgot tudnék mondani, amiért 16-os kell rá, de mivel a briteknél nincs is karika-kötelesség, és Animaxosok alapból sok 15+ cuccra csak 12-es pacát tesznek, így nagyon is megvan az oka annak, hogy Nana kiérdemelte a 16-ost. Ezt aztán nagyon nem osztogatják csak úgy.
Az FMP már érdekesebb. Az első sorozat az AXN-eseknél simán lement nappal, de a Fumoffu szerintem ott is csak éjszaka mehet. Nálunk DVD-n ez a 2 sorozat 16+-os, és az RTL-esek nem is tették adásba. Pedig ők az eredeti magyar jogtulajdonosok. A TSR-ről meg már egyértelmű, hogy mindenhol 15/16+-os. ^-^
« Utoljára szerkesztve: 10 feb 17, 11:34:47 írta CsepeLee fiú » Naplózva

22 éves fiú vagyok.
----------------------------------------
www.animax.blogol.hu/read --> Animax Műsorblog
Cartnecker
Adminisztrátor
*****
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 15642



WWW
« Válasz #755 Dátum: 10 feb 17, 17:13:42 »

Csak azt nem vágom, hogy az utolsó adagot miért nem adják át az Animaxnak.
Lejárt a Licensz. Az RTL meg nem hosszabbítja meg. Az Animaxnek meg szerintem nincs rá keret, vagy nem is adnák oda neki a licenszet, hiszen a japánoknál Magyarország arról híres, hogy: "Ez az az ország, ahol még a Dragon Ball is megbukott." Ha meg is szerezné a Z-re a licenszet az Animax, nem érné meg nekik, hiszen 22 óra után senki nem nézné, csak esetleg néhány fan, vagy ahol lehet fogni az Animaxet. Nem lenne olyan sok reklámozó => Nem térülne meg.
A GT pedig lényegesen olcsóbb, rövidebb, és arra még nem szól semmilyen korlátozás Magyarországon. ^^ ... mondjuk ez igaz lehet a Kai-ra is Mosolyog
Naplózva
CsepeLee fiú
Akadémiai tanuló
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 43



WWW
« Válasz #756 Dátum: 10 feb 17, 17:26:57 »

Az első InuYasha-szériára értettem. ^-^" Tehát annak az utolsó adagját nem kapják meg az Animaxosok az RTL-esektől, pedig az RTL-en nem megy már. A 113. résszel abbahagyták.
Naplózva

22 éves fiú vagyok.
----------------------------------------
www.animax.blogol.hu/read --> Animax Műsorblog
Marci1996
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 1274



« Válasz #757 Dátum: 10 feb 17, 17:30:41 »

Ez a februári Mondoban van:
"Aki semmi másra nem vágyik,mint hogy fansubokat ás scanlatinöket töltögessen,annak ez a felállás nyilván tökéletesen megfelel.De az anime és manga ipari méretekben zajló lopása nem szubkultúra."

Szal azt mondja,hogy vegyük meg tőle a sz*rt,mert akk nem vagyunk igazi animések.Ez szerintem a pofátlanság legmagasabb foka.Vannak olyan fansubok,amik sokkal jobbak a Gagyimaxnál....
Naplózva

Sensei:Miroku

Lányom:boci555

Csapattárs:Riel---chan és pintermate

Tanítvány:ATON14

Kletta szexrabszolgája(igen én is xD)

NHFK tag
CsepeLee fiú
Akadémiai tanuló
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 43



WWW
« Válasz #758 Dátum: 10 feb 17, 17:35:07 »

Jut eszembe egy hír, ami a mai adással is kapcsolatos. (Hátha nem olvassátok az AMB-t, Elhaym blogját, vagy az Animax weboldalt. ^-^")

Az Animax legújabb közleménye szerint a Naruto című sorozat 74-75. része a japán forgalmazó késése miatt nem kerülhet adásba ezen a héten és a jövő héten.

A sorozat ma -, február 17.-én - a 72-73. résszel jelentketkezik, a következő héttől pedig a 76. résszel folytatódik az anime. A szinkron elkészülte után a csatorna vezetői jelezni fogják, hogy mikor kerül adásba a két kimaradó epizód.
Naplózva

22 éves fiú vagyok.
----------------------------------------
www.animax.blogol.hu/read --> Animax Műsorblog
Harag
Elit Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 1759



« Válasz #759 Dátum: 10 feb 17, 18:26:08 »

Átugranak 2 részt? Grat hozzá! Szóval ők a hazai szubkultúra, mi meg egy kis pofátlan senkik vagyunk akik csak töltögetnek és nem sz ő zsebüket tömik mi? Mi is van azzal a minőséggel?
Naplózva

Nem számít milyen rögös út visz föl a hegyre, biztos, hogy van még rögösebb!
Az interdimenzionális térkapuk, és ketyeréik biturbinális reppentyűi!
Hiei
Vendég
« Válasz #760 Dátum: 10 feb 17, 18:42:52 »

Ez a februári Mondoban van:
"Aki semmi másra nem vágyik,mint hogy fansubokat ás scanlatinöket töltögessen,annak ez a felállás nyilván tökéletesen megfelel.De az anime és manga ipari méretekben zajló lopása nem szubkultúra."

Szal azt mondja,hogy vegyük meg tőle a sz*rt,mert akk nem vagyunk igazi animések.Ez szerintem a pofátlanság legmagasabb foka.Vannak olyan fansubok,amik sokkal jobbak a Gagyimaxnál....

Én üzenem neki, hogy az én munkám ezerszer különb mint az ő össze szart szemete. Az amit ő feliratnak nevez nálam 1 perc munka... és van pofája pénzt csinálni belőle:D.
A mondo meg amúgy sem újság az egy szenny lap tele szeméttelxD. Különben is lopás mi lopás?xD Én semmit nem loptam elxD ellenben ők lopnak össze vissza egy saját ötlet nem rejlik a munkájukbanxDD. Különben is
a mondo még wc papírnak sem való mert felsérti az ülő gumoimat:D na mennyire vagy fan?ikszdé
Még is ki az aki híressé tette az animeket? A mondo?ikszdé ne röhögtess a fanok meg a fansub csapatok, akik a saját szabad idejüket feláldozva ezerszer különb munkát végeztek mint a hivatalos kiadóxD.
Ám ha ekkora pofája van mondonak kíváncsi lennék, hogy viselné ha az összes fansub csapat,  teljes zárlat lenne róluk... a nevük törlésre kerülne illetve ki csillagozná a fórumxD.

Ave:D

u.i. több animet "töltöttem" mint amit ti valaha megtudnátok emészteni a maradi ótvar stílusotokkalxD. Miért?ikszdé mert a hívatalos kiadás egy rakás szarxD

Rtl klub idejében még volt minőség... de animaxal meg ilyenekkel mint a mondo meghaltXD
« Utoljára szerkesztve: 10 feb 17, 18:59:20 írta Hiei » Naplózva
CsepeLee fiú
Akadémiai tanuló
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 43



WWW
« Válasz #761 Dátum: 10 feb 17, 18:57:15 »

Átugranak 2 részt? Grat hozzá!
Megmondom őszintén, hogy nem is hiszem el, hogy a japánok rontották el. Az eddigi bakik alapján simán kinézem azt, hogy valamit a vezérlőben vagy a szinkronstúdióban rontottak el, és nekünk meg jön a néphülyítés. Könnyű a japánokra fogni.
« Utoljára szerkesztve: 10 feb 17, 19:22:02 írta CsepeLee fiú » Naplózva

22 éves fiú vagyok.
----------------------------------------
www.animax.blogol.hu/read --> Animax Műsorblog
Marci1996
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 1274



« Válasz #762 Dátum: 10 feb 17, 19:03:20 »

Egyszer azt kéne megcsinálni velük,hogy akik fansubot olvasnak,nem vesznek semmilyen Mangafan terméket....Állítom néhány hónap alatt csődbe lehetne őket vinni xD
Naplózva

Sensei:Miroku

Lányom:boci555

Csapattárs:Riel---chan és pintermate

Tanítvány:ATON14

Kletta szexrabszolgája(igen én is xD)

NHFK tag
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #763 Dátum: 10 feb 17, 19:19:23 »

Beszéltem két Gagyimaxos fordítóval - ezek közül az egyik idióta beképzelt nemmondomkimilyennagyqrvamertolyanszónincsamagyarnyelvben (Bleach), a másik meg rendes, de japánul sem tud (Naruto) -  és a Bleach fordítója elmondta hogy a Zanpák nevei azért lettek lefordítva, mert a szinkronstúdió (magyar) ehhez ragaszkodott, mert így a nép jobban "megérti". A Narutónál meg ugye az alapból bukott Anti-Mangafanos szövegből kellett dolgozni, és a fordító saját bevallása szerint ez megnehezíti a dolgát, mert ő  minden fontosabb Jutsut meg akart hagyni japánul, de a Mangafanos lektorok mindet átírták. Lett volna egy lehetőség hogy a fordítás jó legyen, de ugye ha nem az egyik, a másik eltossza.  Hümm-hümm
« Utoljára szerkesztve: 10 feb 17, 19:20:58 írta rondar » Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
Zsukinalag
Kezdő Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 426



« Válasz #764 Dátum: 10 feb 23, 10:44:51 »

Bár közvetve nem kapcsolódik a témához, az Aprics Lászlóval készült interjúból kiderül miért olyan a szinkron minősége amilyen. Elég sok tényező nehezíti a munkát. Úgy, mint a színészek ráérése; a felvétek nem időrendben történnek, ezért nehezebb az átélés; a kezdők betanítására nincs idő; a szinkronrendezőnek azon pár rész alapján kell szerepet osztania, amit megkapott a megrendelőtől; a megrendelő olcsó, gyors munkát vár el; külföldről is nehezítik a munkát, stb.
Aprics László szinkronrendezői munkássága körülbelül harminc évre nyúlik vissza, és - csak az utóbbi évek termését nézve - olyan sorozatok szinkronját készítette, mint a Maffiózók, a Ments meg!, a Szívek szállodája vagy a Hung - Neki áll a zászló. Legutóbb a Charlie angyalai-t szinkronizálta újra, és ő készíti a The Pacific - A hős alakulat magyar változatát is - az SDI szinkronstúdióban beszélgettünk vele.
Forrás: [http://www.origo.hu/teve/20100218-interju-aprics-laszlo-szinkronrendezovel.html?]

Miért kellett újraszinkronizálni a Charlie angyalai-t?

- Azért, mert amikor először bejött hozzánk ez a sorozat, nem csinálták meg az egészet. Nem is adták le Magyarországon az összes részt, talán ha két évad ment le, az AXN viszont most végig vetíti. Jártam már így más sorozattal is, volt például a Halló, halló! című angol történet, amiből körülbelül tizenhárom részt vett meg a Magyar Televízió, de azokat is szemezgetve, nem sorrendben egymás után. Amikor aztán a Duna tévé megvette a teljes sorozatot, muszáj volt újraszinkronizálni az egészet, már csak azért is, mert voltak olyan szinkronszínészek, akik elhunytak időközben. Igaz, itt nemcsak a színészek változtak, új szöveg is készült, teljesen elölről kezdtük az egész folyamatot.

A The Pacific - A hős alakulat-tal tévétörténeti tettre készül az HBO, az amerikai premier után egy nappal adja le itthon. Nagy a nyomás egy ilyen munkánál?

- Ez egy rettenetesen nehéz munka, mert - pont amiatt, hogy előzetesen ne szivároghasson ki semmi - olyan kópiát kaptunk, amin gyakorlatilag semmit nem lehet látni. Egy kiégetett, kontraszt nélküli, kásás, fekete-fehér kópiánk van, ahol a jelenetek többségében a színészeket is alig lehet felismerni. A szerepeket is úgy osztottam ki, hogy a tévén ment a film, én meg közben az IMDb-ről próbáltam beazonosítani az egyes karaktereket.

Hogy néz ki egy ilyen munkafolyamat? Milyen lépései vannak a szinkron megrendezésének?

- Az egyedi film és a sorozat annyiban különbözik egymástól, hogy a filmet meg tudom nézni egyben, általában már magyar szöveggel, aztán utánanézek a rendező és a színészek filmográfiájának, és már jöhet is a szereposztás. Sorozatok esetében annyival bonyolultabb a helyzet, hogy utána kell járni, egy-egy szereplő hány epizódon keresztül van jelen, hisz a színészek időbeosztását is ehhez kell igazítani. Ha megvan végül a szereposztás, azt odaadom a gyártásvezetőnek, aki végighívja a színészeket, hogy ki mikor ér rá, illetve hogy vállalja-e egyáltalán. Amikor összeáll a gárda, bevonulunk a stúdióba, ahol tekercsek, vagyis 25-30 másodperces egységek alapján dolgozunk. A tekercsekből egy úgynevezett krumplilista készül, ami tartalmazza, hogy kinek mikor van szövege - a gyártásvezető ebből (a színészek szabadidejét ismerve) állítja össze a felvételi rendet, egy film szinkronját tehát sohasem kronológiai sorrendben vesszük fel. Ma egy átlagos nehézségű, 90-100 perces játékfilmnél olyan 20-25 óra a felvételi idő - ez a gyakorlatban két napot jelent, miután nem nyolcórás, hanem tíz-tizenkét órás munkarendben dolgozunk. 
 
A szereplőválogatás milyen szempontok szerint zajlik?

- Nagyon sok szempont van jelen egyszerre, nem igazán lehet fontossági sorrendet felállítani. Vannak persze tendenciák, manapság például a kritika és a külföldi megrendelők is nagyon arra mennek rá, hogy a hangi adottságok minél jobban egyezzenek. A casting ilyenkor gyakorlatilag abból áll, hogy a magyar színészek hangsávját felteszik egy számítógépre, és akinek a grafikonja a legjobban hasonlít az eredetiére, az kapja meg a munkát. Én ezt korántsem tartom ilyen jelentős szempontnak, nekem sokkal fontosabb a színészi habitus, az, hogy kiben mi lakozik. Nagyon jól kell ismerni a színészeket, hogy ki mire vevő, mit tud magából adni, milyen egyéniség, milyen játékstílusa van - ez legalább olyan fontos, ha nem fontosabb, mint az, hogy a hangszín, hangtónus megegyezzen. Ha csak ez utóbbi alapján döntenénk, akkor ma már legendás magyar hangok nem születtek volna meg: Roger Moore-hoz nem passzolna Láng József, mint ahogy Tony Curtishez sem Sztankay István, mert sokkal férfiasabb a hangja, mint Curtisnek volt a Minden lében két kanál idején.

Végül is mitől lesz valaki igazán jó szinkronszínész?

- Én mindig azt szoktam mondani, nincs olyan, hogy szinkronszínész: tehetséges színész van meg tehetségtelen színész. Nyilván fontos a ritmusérzék és más készségek, amiket viszont rutinnal könnyen meg lehet szerezni. Ma a gond inkább az, hogy kevés idő jut a fiatalok, kezdők betanítására.

Forrás: [origo]

Honnan tudsz akkor friss hangokat szerezni?

- Annyiban szerencsém van, hogy Gálffi László tavaly meghívott a színművészeti egyetemre, hogy vezessek egy nyolcszor négy órás kurzust a végzős osztályának. Erről már sokszor esett szó, mert régebben volt a főiskolán szinkronoktatás, és az elmúlt években többen vissza akarták hozni, de végül Laci volt az, aki ezt keresztülvitte. Van így most tizenegy-tizenkét tehetség, akiket próbálok az iskolán kívül is foglalkoztatni, de alapvetően nehéz új embereket felfedezni.
 
A régiek közül van olyan, akit te fedeztél fel?

- Erre nagyon büszke lehetek, mert rengeteg ilyen van: Györgyi Anna, Stohl András, szegény Selmeczi Roland vagy Alföldi Róbert mind nálam kezdte a szinkronizálást, a későbbiekben pedig Nagy Ervin, Hujber Ferenc, Rajkai Zoltán is úgy került hozzám, hogy előtte még nem nagyon volt szinkronstúdióban. Györgyi Anna például úgy kezdett el szinkronizálni, hogy két-három pármondatos szerep után a Romy Schneider-féle Sissi főszerepére kértem fel. A Magyar Televíziónak nagyon fontos volt a Sissi, mivel karácsonyra szánták képernyőre, úgyhogy minden más munkát el is vettek tőlem. A stúdióban ott ült mögöttem a tévé főszerkesztője meg egy csomó más főnök, úgy kellett bemutatnom Györgyi Annát, akit akkor még senki nem ismert. "Biztos jól választott?" - hallottam a hátam mögül, de én teljesen nyugodt voltam, bíztam Nusiban. A szöveg azzal kezdődött, hogy Sissi egy lovaglás alkalmával azt kiáltja, "juhéj", amit Anna viszont sehogy sem tudott rendesen kimondani. Nem is tudom, hány alkalommal vettük fel az egy darab "juhéj"-t - közben éreztem, hogy megfagy körülöttem a levegő -, de Nusi aztán belejött, és nagyon-nagyon jól alakított. A slusszpoén, hogy a tévé végül nem adta le karácsonykor a Sissi-t, évekkel később került csak képernyőre.

Te magad hogyan kezdted a pályát?

- Eredetileg filmrendező szerettem volna lenni, a harmadik körig el is jutottam a színművészeti felvételijén, úgyhogy kaptam ott egy ajánlólevelet, amivel be tudtam kerülni a Magyar Televízióhoz. A szinkronrészleghez vettek fel, amit akkor még film- és koprodukciós főszerkesztőségnek hívtak: tizennyolc évesen, vágóasszisztensként kezdtem, de a saját munkámat mindig éjszaka végeztem, mert napközben állandóan bent ültem a stúdióban. Szép lassan, előbb felvételvezető, majd gyártásvezető lettem, aztán 1981-ben, a Kisfilmek a nagyvilágban című sorozatnál kezdtem el hangalámondásokat rendezni. Akkor még volt ebben a szakmában is rendezőasszisztensi munkakör, úgyhogy elkezdtem asszisztálni Gerhardt Pálnak és Bajor Editnek, pár év múlva lettem csak szinkronrendező. Az első önálló munkám, amire emlékszem, a 29-es vágány volt, egy Gary Oldman-film: mi a stábbal (Udvaros Dorottyával, Eszenyi Enikővel, Reviczky Gáborral, Bolba Tamással) együtt imádtuk, és teljes eufóriában csináltuk, de az átadáson kiderült, hogy a megrendelők nem szeretik a filmet.

Van sok külföldi film, ahol az eredeti kulturális utalás helyett valami magyar vonatkozást hallunk a szinkronban. Milyen esetekben kell magyarítani a szöveget?

- Először is szem előtt kell tartani a szinkron szabályait. A szökés-nél morogtak például sokat a nézők, hogy bizonyos karaktereket másként hívnak, mint az eredetiben - ami azért alakult így, mert figyelembe kellett venni a szótagszámot. Ha valakinek az eredetiben kétszótagos beceneve van, ami lefordítva mondjuk négy lenne, akkor nyilván mást kell kitalálni helyette. De nekem amúgy is az az elvem, hogy a magyar szinkron a magyar nézőnek készüljön, és azon belül sem csak egy szűk elitnek. A Szívek szállodája tele van például popkulturális utalásokkal, és egy sor olyan amerikai személyiségről vagy műről van benne szó, akiről vagy amiről a magyar nézőnek semmi ismerete nincs - ilyen esetekben valami olyan dolgot fűztünk bele a szövegbe, ami hasonlít azért az eredetire, de a magyar nézőhöz jóval közelebb áll. Ugyanígy sok dolgot át kellett írni például a Mad Men - Reklámőrültek-ben is, amely ugye a hatvanas évek Amerikájában játszódik, így rengeteg olyan politikusról és közéleti személyiségről van benne szó, akiről ma már fogalmunk sincs, hogy kicsoda. Vannak aztán olyan dolgok, amik a szinkronban másként hatnak, mint az eredetiben: ha elmész egy moziba, és megnézel eredeti nyelven egy olyan filmet, amiben mondjuk a szereplő csak tátog, de nem hallod, mit beszél, akkor az ott teljesen természetes - ha ugyanezt szinkronizálva látod, akkor ott már elvárod, hogy a szereplő mondjon is valamit. 

Hogy jutnak el hozzád a nézői visszajelzések? A művészbejárónál nem tudnak megvárni.

- Néha rátévedek a szinkron.hu-ra vagy más hasonló oldalakra, és ott olvasgatom a fórumokat. De ezek a bejegyzések általában nagyon szubjektívek (nem szakmaiak), és előfordulnak igazságtalan támadások is: a Hung - Neki áll a zászló-nál valaki például azon tűnődött, hogy az egyik szereplőnek miért nem Vadász Bea a hangja, és arra jutott, hogy én biztosan nem szeretem Vadász Beát. Ha az illető ismerné a munkásságomat, akkor tudnia kéne, hogy hány sorozatomban szerepelt Vadász Bea: hangját adta a Szívek szállodájá-hoz, a Maffiózók-hoz, az Isteni sugallat-hoz vagy a Török kezdőknek című szériához. A Szívek szállodája esetében volt olyan is, hogy valaki rajtam kérte számon, miért adtam ilyen címet a sorozatnak. A helyzet az, hogy semmi közöm a címválasztáshoz, sőt pont a Szívek szállodájá-nál volt, hogy Pápai Erikával, Földi Terivel és László Zsolttal együtt írtunk egy e-mailt a megrendelőnek, hogy ne ez legyen a cím, mert alacsonyabb színvonalú sorozatra utal, mint amilyen valójában. Mi - az eredeti cím nyomán - a Gilmore lányok-at javasoltuk.

Arról mi a véleményed, amikor a nézők szavaznak meg egy adott szinkronhangot? A Holdfény-nél például Dolmány Attilát választották Csík Csaba Krisztián és Haás Vander Péter ellenében.

- Nehéz ügy, nem tudom, hogy feltétlenül jó-e - és ezzel persze nem az ilyen úton megszavazottak kvalitásait akarom megkérdőjelezni. Vannak bőven esetek, amikor eltér a szinkronrendező és a nézők véleménye.

Mennyire érdemes egyébként szembemenni a közönség ízlésével, akár olyan kanonizált szinkronduókkal, mint mondjuk a Woody Allen - Kern András vagy a Bruce Willis - Dörner György páros?

- Nem nagyon szoktam ellene menni ezeknek a törzspárosoknak, de azért azt hozzá kell tenni, hogy ebben van egy jó adag megszokás is. Ment például egy kora esti sorozat a televízióban (direkt nem mondom a címét), ahol meghallottam a főszereplő hangját, és egyből arra gondoltam, megőrült a kollégám, hogy erre a szerepre az adott színészt kérte fel, hisz annak semmi köze nem volt a figurához. Lement így vagy száz epizód, aztán az élet úgy hozta, hogy az utolsó tíz részt nekem kellett megcsinálnom. Miután ekkor már nem válthattam le a színészt, az első két-három napban halálba instruáltam, majd egyszer csak azt vettem észre, hogy már alig kérek tőle néhány változtatást. Egyszerűen megszoktam őt a szerepben.

Van olyan film vagy sorozat, amit irigyelsz a kollégáktól, és sajnálod, hogy nem te csinálhattad meg?

- Nagyon sajnálom például, hogy az Almodóvar-filmek az utóbbi időben elkerülnek engem - az elején ugyanis én vittem a szinkronjukat, például a Tűsarok-ét vagy a Kiká-ét. Más kérdés, hogy a későbbi Almodóvar-filmek annyira nem is tetszenek, legalábbis a rendező korai munkáihoz képest. Annak idején nagyon tetszett moziban A tehetséges Mr. Ripley is, ráadásul időközönként dolgoztam is abban a stúdióban, ahol a szinkronnak készülnie kellett. Mondtam a stúdióvezetőnek, hogy akár ingyen megcsinálom, csak bízza rám ezt a munkát, de ő nem élt a lehetőséggel. Alapvetően inkább az úgynevezett művészfilmeket szeretem, a Harry Potter vagy A Gyűrűk Ura világa távol áll tőlem, mint ahogy például a 3D-s rajzfilmeké is.

Animációs film esetében mennyiben más a szinkronmunka? Ott sokszor előfordul, hogy fura hangokat kell kiadni.

- Mindegyik színész szeret fura hangokat kiadni, szeret hülyéskedni, igazából itt is csak azt kell tudni, hogy ki mire képes, kiben milyen humor van. Csináltam egy időben a South Park-ot, ott például az volt a lényeg, hogy kik tudnak sokféle hangot utánozni: rengeteg szereplő van ugyanis a sorozatban, egyszerűen nem fért bele a keretbe, hogy mindegyikre külön színészt kérjünk fel.   
       

Folyamatosan a szakma hígulását emlegetik, de azért a magyar szinkron még mindig világszínvonalúként él a köztudatban. Ez minek tudható be szerinted?

- Ez a történet mindenképpen a Frédi és Béni-vel indult el, aminek a magyar változata tényleg jobb volt, mint az eredeti. Akkor még nem volt nemzetközi hangsáv, vagyis a film mellé nem küldték el az eredeti zenét, hangokat, effekteket - ezt mind a Magyar Televízió tette hozzá. Volt egy zenei szerkesztő, aki hozta a hasonló stílusú, esetleg jobb zenéket, volt egy háromtagú zörejbrigád, amely hozta a különféle szerszámokat, és a legelképesztőbb tárgyakból csiholta ki a rajzfilmeffekteket.
Ehhez jött még Romhányi József zseniális magyar szövege, valamint a négy fantasztikus színész, Csákányi László, Márkus László, Psota Irén és Váradi Hédi. Abban a rajzfilmben tényleg minden magyar volt, persze a rajzon kívül. És ez még sokáig így volt, például az Angyal-sorozat híres főcímzenéje (amit a régebbi részeknél hallhatunk) is magyar, Deák Tamás Scotland Yard című száma, amire egy magyar zenei szerkesztő bukkant rá. Volt már sok olyan munkám, ahol mondjuk angol szinkronnal kaptam meg egy olasz filmet, és ezek között a külföldi szinkronok között valóban sok olyan van, ami elképesztően rossz, ezekhez képest a magyar szinkron még mindig világszínvonalat képvisel - más kérdés, hogy világhírű sosem lesz, éppen a nyelvi korlátok miatt.
Naplózva
Oldalak: 1 ... 49 50 [51] 52 53 ... 80
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

 
A MySQL adatbázis használatával A PHP programnyelven íródott bluBlur Skin © 2006, hbSkins
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines


A számláló indult: 2008.06.21.
Szabványos XHTML 1.0! Szabványos CSS!