Sziasztok!
Eljött hát ez a nap is, amit ismét "piros betűs" nappá válik az NKWT életében. No nem azért, mert egy amúgy is, másik csapat (tudjuk kiről van szó, de nevezzük nevén, mert úgy illik: UraharaShop) által
MÁR lefordított projektbe fogtatok bele, hanem mert ismét jönnek (vagy sem) a támadások, sárdobálások és minden egyéb "csúnya dolog", amit már megszokhattatok
S igen, az elkövetkezendő soraimat is vegyétek
részben ennek
Járjuk szépen körül az alábbi kérdést:
"Miért fogtatok bele a projektbe?" Egyből jönne rá az a válasz, hogy "mert szeretjük/kedveljük az animét, s amit szeret/kedvel az ember, akkor miért is ne fordítaná?" Persze, ebben nem is kötök bele, mindenkinek szíve joga van fordítania a kedvencét. De már itt felmerül egy újabb kérdés: valóban
CSAK AZÉRT fordítja valaki az animét, mert szereti? Tényleg érvényesül itt az a "mondás", hogy
amit szeretek, azt élvezettel fordítom? Itt már kicsit más a tészta
Mert ne mondja nekem senki, hogy ennél a projektnél
IS (!!!) ez volt az elsődleges szempont! Ha ezt mondjátok, azzal csak saját magatokat hazudtoljátok meg
Én, ha szeretek/kedvelek valamilyen animét, ha találok olyat, amit jónak ítélek meg, akkor letöltöm, és megnézem... ANGOL felirattal, a magyar nálam csak másodlagos. Majd keresek hozzá feliratot, s azzal is megnézem. Ha nem találok, vagy nem ítélem meg "jó minőségűnek" (s itt is leginkább a nyelvtani/fordítási hibákat veszem figyelembe, mint az elgépelési hibákat), akkor
FONTOLÓRA veszem, hogy én is belekezdjek-e a fordításba (s remélem itt sikerült mindenkinek leszűrnie, hogy én is tevékenykedem fordítással
) Én nem szeretek beleesni a
"tömegfordítás" csapdájába, az az, ha egy projektet már legalább 2-3 fordítói csapat viszi, akkor
NEM kezdek bele. Ítélőképesség révén 3 különböző fordításból már csak el tudom dönteni, melyik az igényesebb. Ja, és ennél a gondolatmenetnél a lényeget majdnem kihagytam: a fentebbi sorokat általában a
szezonos animékre vonatkotattam... de itt egy folyamatosan futó, a mindenki által kedvelt műfajú
SHOUNEN-ről van szó! Hoppá-hoppá, egy pöttyet kanyarodjunk akkor vissza.
Szerény véleményem szerint kicsiny hazánkban a nagy shounen animéknek meg volt/van/lesz a maguk "nevesebb" fordító csapatai. Megjegyzem, itt arra célzok, honnan-melyik felirattal kezdtem el nézni (persze ez szimplán szubjektív vélemény, meglátás, embere válogatja ezt is). Gondolok itt a Bleachre, amit az egykori Bleachhun-ról (ma már Behind) és US-ről szedtem le a feliratokat, a One Piece-t azu OPWT-ről, s szintén az US-ről, valamint a Naruto-t tőletek... de változnak az idők, sajnos
A minap az egyik "fordítói munkatársam" azzal a javaslattal jött hozzám, hogy szeretne belekezdeni egy shounen fordításába, nevezetesen a
Fairy Tail-be. Kérdezte tőlem, hogy mit szólok hozzá, lektorálnám-e neki. Már akkor tudtam (legalábbis akkor az jutott eszembe), hogy ezt már két csapat is viszi: Ti és az US. Rákérdeztem, hogy így is vinni akarja-e? Egyből visszakozott. Miért? Nem azért, mert már ketten is vitték, hanem mert - kis, szerény csapat lévén - megnevezett 3 nagy csapatot, akikkel ne szeretne versengeni, konkurenciákba ütközni. Halkan megjegyzem:
nem ti voltatok azok
Saját meglátásom szerint hozzáteszem, hogy részben egy másik ok miatt is szeretett volna belefogni, amire majd a későbbiekben is kitérek
S most itt a Hunter x Hunter, amit az US a '99-es sorozattól kezdve, az összes OVA-n át a mai napig futó részekig lefordított, megspékelve szép, igényesen megformázott videókkal. Valljuk be őszinténm nem kis munka van az egészben.
Erre most úgy döntöttetek Ti is, hogy belevágtok,
DE meglepő módon csak a 2011-es sorozatba. És akkor kanyarodjunk is vissza az eredeti kérdésünkhöz:
"Miért fogtatok bele a projektbe?" Azok, akik némileg több szürkeállományi kapacitással születtek, azok talán már leszűrhették, de akiknek sajnos csak kevés jutott az osztás idején, azoknak most elmondom: ha nem is csak a látogatottsági növelés vagy megtartás céljából, de ismét meg akarjátok mutatni, hogy Ti vagytok a hazai animés társadalom "Janijai"
Miből következtettem? Egy kedves ismerősöm megjegyzéséből, ki szintén hasonló véleményen van: hogy legyen az oldalatoknak még egy olyan projekt, ami "húzónévvel" bír, tömegeket vonz. Ha figyelembe vesszük a látógatóitok átlag életkorát, ezt általában sikerül is elérnetek
Most, hogy áprilisban a szintén hasonló erővel bíró Fairy Tail animét is pihenőpályára küldték, mint tavaly a Bleach-et, kellett egy újabb szalmaszál, amibe kapaszkodhattok. Mily meglepő, hogy majdnem akkora esett a választásotok erre az animére, amikor is elkezdődött a sokak által várt Kiméra Hangya-ív meganimálása. Tényleg merő véletlennek tűnhet egyesek szemében. S szerény véleményem szerint ez nem csak azoknak tűnik fel, akikkel már amúgy is rossz viszonyban vagytok. Mondandómat teljes semleges kívülállóként jegyeztem le, bár szemetekben úgy tűnhet, hogy mégsem így tettem
Summa summarum: Mindenkinél tiszteletben tartom azt a tényt, hogy a fordításokat/feliratokat a hozzá nem értő rajongóknak készítjük, hisz mi másért lennének a fordítói csapatok, ha részben nem ezért. De amikor mögöttes szándék is járul hozzá, mert nem lehet elmenni (s szerintem nem is tudtok elmenni) a korábbi viszályok mellett, s csak azért is megmutatjátok, hogy "Nesztek, ez már a mi nevünk alatt is fut, főjjetek a levetekben"... hazánk "kisebbségét" is nagyobb számba venném az efféle, "gyerekes" megmozdulások után
Mindez persze a saját, egyéni, szubjektív véleményem, kritikám, "miegyebem"... s ahogy a tapasztalatok is mutatják, nem szoktátok jó néven venni, pedig tényleg érdemes néha rávenni magunkat, s megtisztelni másokat, ha ilyen terjedelmes irománnyal járult elétek
Néha-néha az ilyenekből is tanul az ember
Mindazonáltal, köszöntem a figyelmet, akik végigolvasták, a hozzáértőknek meg csak annyit súgok: (óra indul
)