24 nov 17, 00:25:13 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: EZ A NARUTO-KUN RÉGI FÓRUMÁNAK ARCHÍVUMA.
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: 1 ... 44 45 [46] 47 48 ... 80
  Nyomtatás  
Szerző Téma: Animék a hazai televíziók adásaiban. (Változás a téma nevében. Olvasni 1. hsz)  (Megtekintve 241791 alkalommal)
0 Felhasználó és 27 vendég van a témában
ATON14
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 996



« Válasz #675 Dátum: 09 dec 14, 21:18:03 »

Yaa a  Dragon Ball szinkronosan (de akár feliratosan is) sok embert érdekelne, kapásból tudok 10 embert...  Nevet .
Naplózva

....................................................................................................................
datango
ANBU újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 321


Firma


« Válasz #676 Dátum: 09 dec 17, 14:55:12 »

tyű hát tegnap láttam egy pár részt az animax -on ment a sima narutó szinkronizálva.
Háát a szinkron hangokról még csak - csak nem akarok negatív kritikát tenni mivel a hang azért az kicsit bonyolultabb szerintem mint az ami szöveget mondanak...

ki forditja az animaxon a narutót? mert szvsz nem ismeri a történetet vagy hogy is fogalmazzak... első ami elkapott hogy "lee úrfi" <-- mióta úrfi?
a másik és egyben számomra furcsa szinkronfordítás az volt , amikor A REJTETT LEVÉL FALVÁT ---> Rejtett avar -nak szinkronizálták ... hát ez kb kicsapta a biztosítékot...

és még egy kérdés és vélemény! --> Ha egyszer már készült egy fordítás (a naruto-kun csapat jóvóltából) akkor miért fordítanak úgymond teljesen más szövegkörnyezetet egy rajzfilmvilágnak?  ez azért rosz mert teljesen hogy is írjam, elválassza egymástól a mesét...
Naplózva

-=Suiton=-
"The Sharingan's true power... this Uchiha Madara's power!"
http://bf3stats.com/stats_pc/mgjani
"Sajnálom datango, nem küldhetsz üzeneteket és privát üzeneteket ezen a fórumon."  <--   c=3
Matten
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 998


Kritikus, Énekes, Parodista, miegymás :D


WWW
« Válasz #677 Dátum: 09 dec 17, 15:30:26 »

Nos a Rejtett Avar régen téma. szvsz, annyira nem gáz az, egyszerűen van aki mást szokott meg ikszdé
Másrészt, a Fansub az külön történet. Szerinted nem fogják le adni a Tévében ezt világhírű animét, csak azért, mert már vagy 8000-ren lefordították? Szerinted ha valakit felkérnek Fordítói munkára Pénzért, annak első dolga lesz lekoppintani egy Egyáltalán NEM Megbízható fordítást, amit először találnak? Dehogy legjobb tudása szerint lefordítja Angolból.
 Ehhez a közember nem ért, de nem lehetnek ilyen elvárásaid. Sosem fogják se a Naruto-kun, se SEMMILYEN Fansubos Fordítását TV-ben leadni. Hogy találóan fogalmazzak, Álmodik a Nyomor.
« Utoljára szerkesztve: 09 dec 17, 23:14:41 írta Gabesz » Naplózva

Ide most valami bölcsesség kéne, de nem jut eszembe semmi ikszdé
datango
ANBU újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 321


Firma


« Válasz #678 Dátum: 09 dec 17, 15:52:55 »

Igen , de ezzel szvsz csak azt érik el, hogy aki már régebbről nézi az animét (pl én) az nem fogja inkább megnézni szinkronosan a tévében, mert 1, a hangok eltérnek az eredetitől és mindig az eredeti a legjobb.(jó nyílván ezt nem lehet felírni a szinkronosok hibáira...) 2, akit pénzért megkérnek(bár mondom szerintem a már meglévő lefordított "fansub" <-ahogyan te írod, szövegeket könnyebb lenne szinte csak felolvasni...)) létrehoz egy olyan szövegkörnyezetett ami szerintem érthetetlen... mível hogy nincs annyi ideje benne a jelen esetben naruto világában mint akik fansubosok...

és szerintem nem kérnének lóvét vagy licensz dijjat a "fansubosok" sem. Csak annyi hogy lenne egy "értelmes" szinkronizált szöveg is.

Naplózva

-=Suiton=-
"The Sharingan's true power... this Uchiha Madara's power!"
http://bf3stats.com/stats_pc/mgjani
"Sajnálom datango, nem küldhetsz üzeneteket és privát üzeneteket ezen a fórumon."  <--   c=3
ATON14
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 996



« Válasz #679 Dátum: 09 dec 17, 16:41:44 »

Mindkettőtöknek igaza van, de datangoval jobban egyet értek. Naruto amiket mond a szinkronba néha elég .... érdekes. Rendben, hogy kicsit változtatnak a szövegen,modernizálják, de néhol olyan beszólásai vannak, szinte sírni tudnék....  Technikai KO  A másik dolog pedig a kiejtés [hokage], meg [kakasi]. Sztem ez a legdurvább az egészben hogy még a kiejtés is ritka szar  >.<#
Naplózva

....................................................................................................................
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #680 Dátum: 09 dec 17, 16:58:39 »

A kiejtések, fordítások azért ilyenek, mert a gagyimax az antimangafan fordítását használta fel a szinkron elkészítéséhez. Az összes fordítási hibát a manga hazai kiadójának a számlájára írjátok fel, és a kiejtési hibákat is. Ami a fordítót illeti: ő egy ugyanolyan rajongó mint én, vagy bárki más. Csak hát neki a műfordítás szerint kell fordítania, az pedig megköveteli hogy azt hogy inkább nézzen valami ki jobban, mint pontosan de bénán - hidd el, beszéltem vele és mondta hogy sok mindennel nem ért egyet, de a szabály az szabály. 

"Ha egyszer már készült egy fordítás (a naruto-kun csapat jóvóltából) akkor miért fordítanak úgymond teljesen más szövegkörnyezetet egy rajzfilmvilágnak? "

Azért mert akkor nem az övék lenne a dicsőség. Ennyi.  Mosolyog A TV igénytelennek tartja a fanszubbolást, mert nem egyetemet végzett, műfordítói diplomával rendelkező fordítók dolgoznak vele, hanem lelkes rajongók. A fanfordítást nem is lehet összehasonlítani a hivatalos kiadással, teljesen más a kettő. A hivatalos kiadásokra vonatkoznak szabályok - amitől megjegyzem, el tekinthetnének ha akarnának... - a fanfordításra pedig semmi. Mosolyog   
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
Matten
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 998


Kritikus, Énekes, Parodista, miegymás :D


WWW
« Válasz #681 Dátum: 09 dec 17, 17:08:23 »

És aki Fansubból ismeri az Animét, az valószínüleg Továbbra is azzal fogja nézni, Egészségére!

De ha valaki csak a TV-n keresztül tudja elérni, azt nem fogja érdekelni.
Nincsen két tökugyanolyan fordítás. Ha egy Műfordító egy Fansubos fordítását használná, az lopás lenne. És fordítva is igaz ugyanez, azzal a különbséggel, hogy ha Fansubos lop, akkor a törvény a műfordítót védené. De ilyen a biznisz. Amit pénzért csinálnak az Hivatalos. A többi hamisítvány. És nem mindig a Hamis a jobb, van hogy csak jobban élvezi az ember az eredeti hangokat.

Más Fansuboknak is szokott fura lenni a szöveg környezetük. (Ezt néhány Bleach és Dragon Ball feliratban véltem észrevenni) Az Animax meg olykor próbál nagyon menő szöveget használni, viszont 12-es filmben nem nagyon káromkodhatnak, ezért lett az, hogy a Bleachben mindenki összvissz 3 féle képpen szól be a másiknak ikszdé
Naplózva

Ide most valami bölcsesség kéne, de nem jut eszembe semmi ikszdé
datango
ANBU újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 321


Firma


« Válasz #682 Dátum: 09 dec 17, 17:27:49 »

És aki Fansubból ismeri az Animét, az valószínüleg Továbbra is azzal fogja nézni, Egészségére!

köszönöm szépen.
Azt irtam az elöbb, hogy megbeszélné a "műfordító" a már meglévő elkészűlt "fansub" feliratot készítőjével hogy felhasználhatja e. <<-- ebben sztem nincs semmi extra, de nyilván van mit átformálni "tv" nyelvre amit 12 éveseknek nem sértő. Szerintem ez még mindig jobb lenne mint létrehozni egy másik verziót és mint elöttem is irta valaki a kiejtés köpedelem, a megnevezések és a konkrét pl jutsuk elnevezései is teljesen mást jelentenek mint valójában.

neharagudj de ez eltolja nagyon a sztorit...
pl: az idézésre (állat idézés) Azt szinkronizálták , hogy Shinobi idézés...  <- és még hasonló dolgok.



Nézd nekem semmilyen befolyásom nincs a fansubosokkal. Csak ez a véleményem mint külső érdeklődő!
Naplózva

-=Suiton=-
"The Sharingan's true power... this Uchiha Madara's power!"
http://bf3stats.com/stats_pc/mgjani
"Sajnálom datango, nem küldhetsz üzeneteket és privát üzeneteket ezen a fórumon."  <--   c=3
Matten
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 998


Kritikus, Énekes, Parodista, miegymás :D


WWW
« Válasz #683 Dátum: 09 dec 17, 18:22:48 »

angolban a "Shinobi idézést" jó sokszor "Summoning" helyett "Ninja Summoningnak használják".

Rondar barátom már mondta: a fordítás a magyar Manga szerint van, így az Elnevezések is onnan valók. Továbbá a Magyar Manga Fonetikusan ír mindent, viszont ékezeteket nem használ. Innen a kiejtés. Nagyonnagyon zavaró.

És már kismillióan mondták, mindenhol [kivéve Japánban és (amerikában és ott is csak a saját rajzfilmjeiknél)], minden csatornának hogy vegyék figyelembe azt amit mondanak, és kérdezzék a rajongókat, de nem ez a stílusuk. Naívság azt gondolni, hogy minden úgy lesz ahogy ők (vagyis mi) akarják, mert bizonyos dolgokban mi rajongók sem értünk egyet (pl.: Faluk nevét le kell fordítani-e vagy sem). Ez belső villongásokat is okoznak. Ezért maradnak a kis szabályaikkal, és a saját elgondolásuk alapján dolgoznak (vagyis ahogy a nagyfőnökök mondják).

A szinkron korántsem tökéletes, sőt mondjuk ki, igen sz*r. De a Jetixesnél még mindig jobb.

Szerintem...
« Utoljára szerkesztve: 09 dec 17, 18:25:21 írta matten » Naplózva

Ide most valami bölcsesség kéne, de nem jut eszembe semmi ikszdé
Harag
Elit Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 1759



« Válasz #684 Dátum: 09 dec 17, 19:36:34 »

Nem szeretem a Gagyimaxot, vagy az antimangafant de azt megértem, hogy miért nem a Fansubból csinálják.
Ha mindenki betartaná a törvényeket, akkor Fansub gyakorlatilag nem is létezni, révén az animét nemigazán lehetne feltölteni az internetre. Ha valami ilyen kétes alapokon nyugszik, akkor jobb nem belekeverednie egy törvényes tásaságnak.
Naplózva

Nem számít milyen rögös út visz föl a hegyre, biztos, hogy van még rögösebb!
Az interdimenzionális térkapuk, és ketyeréik biturbinális reppentyűi!
Moonie-chan
Elit Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1948

9farkú otaku-girl, kami-sama, Banánkage:D


« Válasz #685 Dátum: 09 dec 17, 22:25:11 »

Huh, de durva lett Sakura új hangja; pedig szerintem teljesen jó volt hozzá a régi, erre ismét olyan, mint egy 30éves felnőtt nő >.<# No sebaj, már megszoktam a rossz cseréket animeszinkronoknál Nevet
Naplózva
Matten
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 998


Kritikus, Énekes, Parodista, miegymás :D


WWW
« Válasz #686 Dátum: 09 dec 18, 14:57:30 »

Lecserélték a hangját?! Hányadik részben?
Naplózva

Ide most valami bölcsesség kéne, de nem jut eszembe semmi ikszdé
ATON14
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 996



« Válasz #687 Dátum: 09 dec 18, 16:02:17 »

.....A szinkron korántsem tökéletes, sőt mondjuk ki, igen sz*r. De a Jetixesnél még mindig jobb.

Szerintem...

Ahogy vissza emlékszek (elég nehezen megy) sztem jobb volt a Jetixes szinkron. Naruto hangja is jobb volt, a szöveg is jobb volt, de mint minden ez is viszonylagos...  Mosolyog
Naplózva

....................................................................................................................
Ashen
Kínzás specialista
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 625


« Válasz #688 Dátum: 09 dec 18, 16:07:17 »

Lecserélték a hangját?! Hányadik részben?

53.iktól,az új részekben már más a hangja,mivel a hírek szerint aki eddig volt külföldre költözött.
Naplózva
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #689 Dátum: 09 dec 18, 16:09:58 »

Igen. Mosolyog Azért cserélték le Sakura hangját, mert Csondor Kata külföldre költözött, tehát lehet hogy ez volt az utolsó animés szinkronszerepe.  Mosolyog Hiába no, az RTL és a TV2 ritkán cseréli a hangjait, de a Gagyimax nem tudja maga mellett tartani a szinkronszínészeit.  Technikai KO
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
Oldalak: 1 ... 44 45 [46] 47 48 ... 80
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

 
A MySQL adatbázis használatával A PHP programnyelven íródott bluBlur Skin © 2006, hbSkins
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines


A számláló indult: 2008.06.21.
Szabványos XHTML 1.0! Szabványos CSS!