24 nov 16, 23:26:55 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: EZ A NARUTO-KUN RÉGI FÓRUMÁNAK ARCHÍVUMA.
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: 1 ... 45 46 [47] 48 49 ... 80
  Nyomtatás  
Szerző Téma: Animék a hazai televíziók adásaiban. (Változás a téma nevében. Olvasni 1. hsz)  (Megtekintve 241465 alkalommal)
0 Felhasználó és 153 vendég van a témában
Matten
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 998


Kritikus, Énekes, Parodista, miegymás :D


WWW
« Válasz #690 Dátum: 09 dec 18, 17:34:29 »

Azért rondar számold már össze hány hang változott az Animaxon bárhol, és hány hang változott a Jetixen CSAK a Narutoban... -.-
Naplózva

Ide most valami bölcsesség kéne, de nem jut eszembe semmi ikszdé
Marci1996
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 1274



« Válasz #691 Dátum: 09 dec 18, 18:51:07 »

Öhh....A Gagyimaxon mindent Szalay Csongor szinkronizál??Már nagyon unom a hangját....
Naplózva

Sensei:Miroku

Lányom:boci555

Csapattárs:Riel---chan és pintermate

Tanítvány:ATON14

Kletta szexrabszolgája(igen én is xD)

NHFK tag
Zsukinalag
Kezdő Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 426



« Válasz #692 Dátum: 09 dec 18, 20:00:12 »

Wow! Még mindig a szinkron a téma? Ohh My God Azért megnéztem volna az RTL hogyan marasztalja Csondor Katát, hogy hagyja a tuti életet külföldön, inkább szinkronozzon éhbérért.  Nevet
Annak az FMP-nek jó volt a szinkronja, amiben a neveket amerikai módi szerint (vagyis utónév+előnév) mondták. Akkor az nem az angol szövegkönyv alapján készült? ikszdé
És az InuYashában sem fordították le a támadások neveit, ugye? Na meg ott tökéletesen ejtették a japán neveket is (Inujasa meg Inújásá, Szesomárú, és a többi).
És az RTL-nél aztán végképp változatos hangok voltak. Lássuk csak: Varga Rókus, Zsigmond Tamara, Markovics Tamás, Juhász Zoltán, Molnár Ilona, Bogdányi Titanilla, Steiner Kristóf. Breyer Zoltán és Szokol Péter mintha 2-3 karaktert is vitt volna a Yuu Yuu Hakusho-ban. Szóval az RTL-nél aztán tényleg baromi igényesek voltak. ikszdé
Animax fórumán valaki írta egy bejegyzésben, hogy alkalma volt elmenni az Inuyasha egyik szinkronfelvételére, és amikor látta, hogy a szinkronhangok unottan és élettelenül, nem törődöm módon olvassák fel a szövegeket, kiábrándult a magyar szinkronos változatból. Persze, az RTL anime-szinkronjai tökéletesek, ilyen még a legjobbak is előfordulhat. Mosolyog
Amikor a csatorna csak egyetlen szinkronstúdióval van szerződésben, elkerülhetetlen, hogy egy hangot egyszer használjanak, főleg, ha az illető bevált és megbízható. Na meg a szinkronrendezők elismerik, h japán filmeket szinkronizálni teljesen más felkészültséggel és gyakorlattal kell, ezért, hogy minél gördülékenyebben  haladjon a munka a bevált hangokat hívják.
Az meg, hogy minden fórumon csak fikázzák a magyar szinkront, sznobságnak tartom. Az emberek többségének régen nem volt net, most meg, hogy látott néhány filmet eredeti nyelv magyar felirattal kombóval hirtelen szakértőjévé vált a témának. Pedig soha nem fog olyan szink készülni, amivel mindenki elégedett lesz. Tehát egyetlen megoldás van: mindenki nézze, ami neki tetszik. Ezek nem szépirodalmi művek és a szöveghűség se valami fontos, szal nem értem miért kell ezen hisztizni.
Naplózva
Marci1996
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 1274



« Válasz #693 Dátum: 09 dec 18, 20:55:12 »

Igazad van,de azért te is fogtad a fejed amikor meghallottad a Zanpakutouk lefordított neveit?
Naplózva

Sensei:Miroku

Lányom:boci555

Csapattárs:Riel---chan és pintermate

Tanítvány:ATON14

Kletta szexrabszolgája(igen én is xD)

NHFK tag
Zsukinalag
Kezdő Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 426



« Válasz #694 Dátum: 09 dec 18, 21:09:41 »

Nekem tetszett, mivel magyarítás párti vagyok.
Naplózva
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #695 Dátum: 09 dec 18, 22:55:14 »

Azért rondar számold már össze hány hang változott az Animaxon bárhol, és hány hang változott a Jetixen CSAK a Narutoban... -.-

A Gagyimax elmondta, hogy leszerződtették a színészeket hogy az egész sorozat alatt ne változzanak a hangok. Ehhez képest...

"És az RTL-nél aztán végképp változatos hangok voltak. Lássuk csak: Varga Rókus, Zsigmond Tamara, Markovics Tamás, Juhász Zoltán, Molnár Ilona, Bogdányi Titanilla, Steiner Kristóf. Breyer Zoltán és Szokol Péter mintha 2-3 karaktert is vitt volna a Yuu Yuu Hakusho-ban. Szóval az RTL-nél aztán tényleg baromi igényesek voltak. ikszdé"

Azért volt ott több is. Mosolyog Plusz az RTL klub irányából nem feltétlenül az animéket, hanem más filmeket emelnék ki - pl. Szökés, ahol csak egy valakinek változott a hangja, de az is pont amiatt, amiért House doki hangja is megváltozott a TV2-n Szomorú -.

"És az InuYashában sem fordították le a támadások neveit, ugye? "

De, ott a kardok nevei maradtak meg eredetiben. Bár az InuYashát ha jól tudom, az RTL a németektől vette meg. 

"szöveghűség se valami fontos"

Azé...  smirksweat

"Az meg, hogy minden fórumon csak fikázzák a magyar szinkront, sznobságnak tartom. Az emberek többségének régen nem volt net, most meg, hogy látott néhány filmet eredeti nyelv magyar felirattal kombóval hirtelen szakértőjévé vált a témának."

Csak megkülönböztette a kettőt.  Mosolyog Gondolom nem fikáznánk a szinkront, ha elégedettek lennénk vele. Nem azt akarom hogy olyan legyen mint a japán, mert az valóban kizárt. De ha a karakterhez maximálisan passzol egy hang, akkor azzal elégedett vagyok. A magyar Byakuyát például ugyanannyira szeretem mint a japánt  Mosolyog. A Soul Eater szinkronja nincs szarráfikázva, mivel azzal a többség elégedett lehet.  Mosolyog

"Na meg a szinkronrendezők elismerik, h japán filmeket szinkronizálni teljesen más felkészültséggel és gyakorlattal kell, ezért, hogy minél gördülékenyebben  haladjon a munka a bevált hangokat hívják."

Így azonban a bevált szinkronhangok egy idő után unalmassá válnak, pl. Szalay Csongor, Előd Botond, stb. Nem hiszem el hogy nincsenek lelkes ifjú színészek ilyen szerepekre.  Technikai KO
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
Matten
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 998


Kritikus, Énekes, Parodista, miegymás :D


WWW
« Válasz #696 Dátum: 09 dec 19, 09:22:21 »

Szalay Csongor tényleg unalmas, de érti a dolgát, ismerjük el. Nekem kifejezetten Tetszik az Ichigoja, kivéve az, hogy néha túlspilázza a szerepét. xD Meghát elég béna, h a Bleachben 3 féle képpen szólnak be egymásnak, de ezt már asszem mondtam ikszdé

Wow! Még mindig a szinkron a téma? Ohh My God Azért megnéztem volna az RTL hogyan marasztalja Csondor Katát, hogy hagyja a tuti életet külföldön, inkább szinkronozzon éhbérért.  Nevet

...

És az RTL-nél aztán végképp változatos hangok voltak. Lássuk csak: Varga Rókus, Zsigmond Tamara, Markovics Tamás, Juhász Zoltán, Molnár Ilona, Bogdányi Titanilla, Steiner Kristóf. Breyer Zoltán és Szokol Péter mintha 2-3 karaktert is vitt volna a Yuu Yuu Hakusho-ban. Szóval az RTL-nél aztán tényleg baromi igényesek voltak. ikszdé

Persze, az RTL anime-szinkronjai tökéletesek, ilyen még a legjobbak is előfordulhat. Mosolyog

[...]

Az meg, hogy minden fórumon csak fikázzák a magyar szinkront, sznobságnak tartom. Az emberek többségének régen nem volt net, most meg, hogy látott néhány filmet eredeti nyelv magyar felirattal kombóval hirtelen szakértőjévé vált a témának. Pedig soha nem fog olyan szink készülni, amivel mindenki elégedett lesz. Tehát egyetlen megoldás van: mindenki nézze, ami neki tetszik. Ezek nem szépirodalmi művek és a szöveghűség se valami fontos, szal nem értem miért kell ezen hisztizni.

A RTL-nél fordításban nem jeleskednek. A Dragon Ballban meg a Yu-Gi-Oh!-ban olyan gyerekes szövegek voltak, hogy az beszarás ikszdé Igaz: Az egyiket a Franciáktól a másikat meg a 4Kids!-től kapták, úgyhogy nem tudom mit csodálkozunk ezen xD

Viszont a hangok az esetek 80%-ban passzoltak Nevet

És IMÁDOM AZ UTOLSÓ BEKEZDÉSBEN AZ ELSŐ MONDATODAT! Nevet
Naplózva

Ide most valami bölcsesség kéne, de nem jut eszembe semmi ikszdé
Zsukinalag
Kezdő Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 426



« Válasz #697 Dátum: 09 dec 19, 11:42:07 »

Attól, h feketével kiemelted még nem fog megváltozni a véleményem.  Nevet

És megint csak kinek mi...nekem az RTL-s szinkronok nem tetszettek, mivel nagy csatorna sok pénzzel, jobbat is össze tudtak volna hozni. Animax kis csatorna, kevés pénzzel és mégis össze tudnak boronálni olyan hangokat, akiket még nem hallottam animében.
Naplózva
Matten
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 998


Kritikus, Énekes, Parodista, miegymás :D


WWW
« Válasz #698 Dátum: 09 dec 20, 17:50:33 »

azt mondtam Imádom a mondatot. Semmi irónia nem volt benne. Teljesen igazad van Nevet
Naplózva

Ide most valami bölcsesség kéne, de nem jut eszembe semmi ikszdé
Ayumi I
Kezdő Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 543

Shinigami


« Válasz #699 Dátum: 09 dec 20, 19:31:39 »

Én a RTL-es Inuyashával nagyon meg voltam elégedve...vagyis még mindig Nevet Ott legtöbbször olyan szinkronhangokat választottak egy karakternek,hogy néhol jobbat nm is találhattak volna.De ami most megy az animaxon..hát nem vagyok elragadtatva tőle >.<# Nem azt mondom hogy sosem választanak jól,de azért a legtöbb esetben nem.Ez egy egyéni vélemény. Nevet Ami most már kezd idegesíteni az Szalay Csongor hangja.Minden animében kap valami szinkronizálni valót a srác,de én valahogy sosem találom jónak a karaktereit,egyszerűen nem való hozzájuk a hangja.Ichigo hangjaként már azért megszoktam,na de a többi... Hümm-hümm Valahogy az a hang nem az esetem xDD Na most jól leoffoltam,dehát mit kezdjek ezekkel a gondolatokkal a kis buksimban,hát leírtam Nevet
Naplózva


Anime-Planet.com - anime | manga | reviews
Apu: Puli
Pintermate: aranyos,kicsi,szőrös madárpókom xD
A Pulista Rend egyetlen apácája
Gabesz
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 7459


« Válasz #700 Dátum: 09 dec 21, 12:59:47 »

Az RTL-es szinkron itt OFF!
Beszéljétek meg
Itt: http://naruto-kun.hu/forum/index.php?topic=1691.0
Vagy itt: http://naruto-kun.hu/forum/index.php?topic=3483.0
Az OFF hozzászólásokat a továbbiakban törlöm! Moderátor
Naplózva
Marci1996
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 1274



« Válasz #701 Dátum: 09 dec 21, 14:03:53 »

A Gagyimaxon tényleg lefordították az Innocence-t magyarra?Ha eljutnak odáig,nagyon jól fog kinézni a sorozatban.... Nézi valaki a csatornát és kiabálják benne hogy "El akarják venni Lenalee ártatlanságát" Mivel nem tudja miről van szó,elég "furának" fogja tartani az egész mesét,és gondolom nem lesz valami pozitív véleménye azokról akik ezt nézik.....vagyis az animefanokat beteges-pedó-pszichopata-állatnak fogják nézni...Megint.....Azt el se merem gondolni mi lesz ha egy ORTT-s odakapcsol >.<#
Naplózva

Sensei:Miroku

Lányom:boci555

Csapattárs:Riel---chan és pintermate

Tanítvány:ATON14

Kletta szexrabszolgája(igen én is xD)

NHFK tag
milanbert
ANBU újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 329

otaku-kun


« Válasz #702 Dátum: 09 dec 21, 15:07:25 »

Na azért ha Amerikában vagy Angliában szinkronizálják ott sem járnak jobban.
Mellesleg ha megnéztek egy angol szinkront az sem jobb mint a magyar. SŐT. Szerintem a hangok nagyon elütnek a karakterek eredetijétől. Nem is beszélve arról, hogy sokszor a szájmozgáshoz képest iszonyatosan elcsúszik. Míg a magyarok erre megpróbálnak figyelni.
Ahol pedig a támadások vagy akármi angol nevet kapnak egy japán sorozatban  szerintetek arra ott hogy néznek. Ugyanúgy mint itt az "ártatlanságra" például.
Sőt ha japán neve van de ott is hülyén hangzik akkor mit tehet a fordító? Hagyja úgy?
Szerintem az animax jól teszi, hogy lefordítja ezeket is. Legalább megismerjük a jelentésüket, még akkor is ha szerintünk nem ez a legmegfelelőbb, ugyanis ahány ember fordítja annyi féle képpen fog mutatni magyarul vagy éppen angolul. 2 tökéletesen egyforma fordítás 2 fordító tollából nem létezik.
Naplózva
Harag
Elit Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 1759



« Válasz #703 Dátum: 09 dec 21, 15:13:22 »

Most nem azért, de eddig is simán rá lehetett keresni egy angol szótárban az Innocence jelentésére, és te mire tudnád még fordítani?
Naplózva

Nem számít milyen rögös út visz föl a hegyre, biztos, hogy van még rögösebb!
Az interdimenzionális térkapuk, és ketyeréik biturbinális reppentyűi!
milanbert
ANBU újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 329

otaku-kun


« Válasz #704 Dátum: 09 dec 21, 15:33:27 »

Kicsit megcsavarva: bűntelenség, naívság, ártalmatlanság, tisztaság

A szókapcsolaton is sok minden múlik. Ebben az esetben tényleg az ártatlanság talán a legjobban beilleszthető. De nem is csak erre az egy dologra gondoltam hanem általánosságban a fordításokra, bármiről is szóljon egy nem magyar szöveg.
Kifejezetten igaz ez arra ha japánból fordítanak mert ott még az sem teljesen mindegy, hogy az adott szó milyen szótövekből áll össze. Bár nem tudok japánul de ha jól tudom majdnem minden írásjelnek önmagában is külön jelentése van. Tehát 2 különböző írásjelekkel leírt majdnem azonos szó hangulatában és kifejezésében erősen eltérhet.(pl.: mint magyarban a rossz és a borzalmas szavak közötti különbség csak sokkal árnyaltabb vagy éppen erőteljesebb kifejezés beli többlet adható így egy szóhoz japánban amire más nyelvekben nem feltétlenül létezik megfelelő szó) De ha ebben nincs igazam nyugodtan cáfoljon meg egy profi japánul író/beszélő fórumos.
Naplózva
Oldalak: 1 ... 45 46 [47] 48 49 ... 80
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

 
A MySQL adatbázis használatával A PHP programnyelven íródott bluBlur Skin © 2006, hbSkins
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines


A számláló indult: 2008.06.21.
Szabványos XHTML 1.0! Szabványos CSS!