Matten
Osztag Vezető
Nem elérhető
Egyesített Shinobi Haderő
Hozzászólások: 998
Kritikus, Énekes, Parodista, miegymás :D
|
|
« Válasz #690 Dátum: 09 dec 18, 17:34:29 » |
|
Azért rondar számold már össze hány hang változott az Animaxon bárhol, és hány hang változott a Jetixen CSAK a Narutoban... -.-
|
|
|
Naplózva
|
Ide most valami bölcsesség kéne, de nem jut eszembe semmi
|
|
|
Marci1996
ANBU Kapitány
Nem elérhető
Akatsuki
Hozzászólások: 1274
|
|
« Válasz #691 Dátum: 09 dec 18, 18:51:07 » |
|
Öhh....A Gagyimaxon mindent Szalay Csongor szinkronizál??Már nagyon unom a hangját....
|
|
|
Naplózva
|
Sensei:Miroku
Lányom:boci555
Csapattárs:Riel---chan és pintermate
Tanítvány:ATON14
Kletta szexrabszolgája(igen én is xD)
NHFK tag
|
|
|
Zsukinalag
Kezdő Jounin
Nem elérhető
Hozzászólások: 426
|
|
« Válasz #692 Dátum: 09 dec 18, 20:00:12 » |
|
Wow! Még mindig a szinkron a téma? Azért megnéztem volna az RTL hogyan marasztalja Csondor Katát, hogy hagyja a tuti életet külföldön, inkább szinkronozzon éhbérért. Annak az FMP-nek jó volt a szinkronja, amiben a neveket amerikai módi szerint (vagyis utónév+előnév) mondták. Akkor az nem az angol szövegkönyv alapján készült? És az InuYashában sem fordították le a támadások neveit, ugye? Na meg ott tökéletesen ejtették a japán neveket is (Inujasa meg Inújásá, Szesomárú, és a többi). És az RTL-nél aztán végképp változatos hangok voltak. Lássuk csak: Varga Rókus, Zsigmond Tamara, Markovics Tamás, Juhász Zoltán, Molnár Ilona, Bogdányi Titanilla, Steiner Kristóf. Breyer Zoltán és Szokol Péter mintha 2-3 karaktert is vitt volna a Yuu Yuu Hakusho-ban. Szóval az RTL-nél aztán tényleg baromi igényesek voltak. Animax fórumán valaki írta egy bejegyzésben, hogy alkalma volt elmenni az Inuyasha egyik szinkronfelvételére, és amikor látta, hogy a szinkronhangok unottan és élettelenül, nem törődöm módon olvassák fel a szövegeket, kiábrándult a magyar szinkronos változatból. Persze, az RTL anime-szinkronjai tökéletesek, ilyen még a legjobbak is előfordulhat. Amikor a csatorna csak egyetlen szinkronstúdióval van szerződésben, elkerülhetetlen, hogy egy hangot egyszer használjanak, főleg, ha az illető bevált és megbízható. Na meg a szinkronrendezők elismerik, h japán filmeket szinkronizálni teljesen más felkészültséggel és gyakorlattal kell, ezért, hogy minél gördülékenyebben haladjon a munka a bevált hangokat hívják. Az meg, hogy minden fórumon csak fikázzák a magyar szinkront, sznobságnak tartom. Az emberek többségének régen nem volt net, most meg, hogy látott néhány filmet eredeti nyelv magyar felirattal kombóval hirtelen szakértőjévé vált a témának. Pedig soha nem fog olyan szink készülni, amivel mindenki elégedett lesz. Tehát egyetlen megoldás van: mindenki nézze, ami neki tetszik. Ezek nem szépirodalmi művek és a szöveghűség se valami fontos, szal nem értem miért kell ezen hisztizni.
|
|
|
Naplózva
|
|
|
|
Marci1996
ANBU Kapitány
Nem elérhető
Akatsuki
Hozzászólások: 1274
|
|
« Válasz #693 Dátum: 09 dec 18, 20:55:12 » |
|
Igazad van,de azért te is fogtad a fejed amikor meghallottad a Zanpakutouk lefordított neveit?
|
|
|
Naplózva
|
Sensei:Miroku
Lányom:boci555
Csapattárs:Riel---chan és pintermate
Tanítvány:ATON14
Kletta szexrabszolgája(igen én is xD)
NHFK tag
|
|
|
Zsukinalag
Kezdő Jounin
Nem elérhető
Hozzászólások: 426
|
|
« Válasz #694 Dátum: 09 dec 18, 21:09:41 » |
|
Nekem tetszett, mivel magyarítás párti vagyok.
|
|
|
Naplózva
|
|
|
|
rondár
|
|
« Válasz #695 Dátum: 09 dec 18, 22:55:14 » |
|
Azért rondar számold már össze hány hang változott az Animaxon bárhol, és hány hang változott a Jetixen CSAK a Narutoban... -.- A Gagyimax elmondta, hogy leszerződtették a színészeket hogy az egész sorozat alatt ne változzanak a hangok. Ehhez képest... "És az RTL-nél aztán végképp változatos hangok voltak. Lássuk csak: Varga Rókus, Zsigmond Tamara, Markovics Tamás, Juhász Zoltán, Molnár Ilona, Bogdányi Titanilla, Steiner Kristóf. Breyer Zoltán és Szokol Péter mintha 2-3 karaktert is vitt volna a Yuu Yuu Hakusho-ban. Szóval az RTL-nél aztán tényleg baromi igényesek voltak. " Azért volt ott több is. Plusz az RTL klub irányából nem feltétlenül az animéket, hanem más filmeket emelnék ki - pl. Szökés, ahol csak egy valakinek változott a hangja, de az is pont amiatt, amiért House doki hangja is megváltozott a TV2-n -. "És az InuYashában sem fordították le a támadások neveit, ugye? " De, ott a kardok nevei maradtak meg eredetiben. Bár az InuYashát ha jól tudom, az RTL a németektől vette meg. "szöveghűség se valami fontos" Azé... "Az meg, hogy minden fórumon csak fikázzák a magyar szinkront, sznobságnak tartom. Az emberek többségének régen nem volt net, most meg, hogy látott néhány filmet eredeti nyelv magyar felirattal kombóval hirtelen szakértőjévé vált a témának." Csak megkülönböztette a kettőt. Gondolom nem fikáznánk a szinkront, ha elégedettek lennénk vele. Nem azt akarom hogy olyan legyen mint a japán, mert az valóban kizárt. De ha a karakterhez maximálisan passzol egy hang, akkor azzal elégedett vagyok. A magyar Byakuyát például ugyanannyira szeretem mint a japánt . A Soul Eater szinkronja nincs szarráfikázva, mivel azzal a többség elégedett lehet. "Na meg a szinkronrendezők elismerik, h japán filmeket szinkronizálni teljesen más felkészültséggel és gyakorlattal kell, ezért, hogy minél gördülékenyebben haladjon a munka a bevált hangokat hívják." Így azonban a bevált szinkronhangok egy idő után unalmassá válnak, pl. Szalay Csongor, Előd Botond, stb. Nem hiszem el hogy nincsenek lelkes ifjú színészek ilyen szerepekre.
|
|
|
Naplózva
|
"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
|
|
|
Matten
Osztag Vezető
Nem elérhető
Egyesített Shinobi Haderő
Hozzászólások: 998
Kritikus, Énekes, Parodista, miegymás :D
|
|
« Válasz #696 Dátum: 09 dec 19, 09:22:21 » |
|
Szalay Csongor tényleg unalmas, de érti a dolgát, ismerjük el. Nekem kifejezetten Tetszik az Ichigoja, kivéve az, hogy néha túlspilázza a szerepét. xD Meghát elég béna, h a Bleachben 3 féle képpen szólnak be egymásnak, de ezt már asszem mondtam Wow! Még mindig a szinkron a téma? Azért megnéztem volna az RTL hogyan marasztalja Csondor Katát, hogy hagyja a tuti életet külföldön, inkább szinkronozzon éhbérért. ... És az RTL-nél aztán végképp változatos hangok voltak. Lássuk csak: Varga Rókus, Zsigmond Tamara, Markovics Tamás, Juhász Zoltán, Molnár Ilona, Bogdányi Titanilla, Steiner Kristóf. Breyer Zoltán és Szokol Péter mintha 2-3 karaktert is vitt volna a Yuu Yuu Hakusho-ban. Szóval az RTL-nél aztán tényleg baromi igényesek voltak. Persze, az RTL anime-szinkronjai tökéletesek, ilyen még a legjobbak is előfordulhat. [...] Az meg, hogy minden fórumon csak fikázzák a magyar szinkront, sznobságnak tartom. Az emberek többségének régen nem volt net, most meg, hogy látott néhány filmet eredeti nyelv magyar felirattal kombóval hirtelen szakértőjévé vált a témának. Pedig soha nem fog olyan szink készülni, amivel mindenki elégedett lesz. Tehát egyetlen megoldás van: mindenki nézze, ami neki tetszik. Ezek nem szépirodalmi művek és a szöveghűség se valami fontos, szal nem értem miért kell ezen hisztizni. A RTL-nél fordításban nem jeleskednek. A Dragon Ballban meg a Yu-Gi-Oh!-ban olyan gyerekes szövegek voltak, hogy az beszarás Igaz: Az egyiket a Franciáktól a másikat meg a 4Kids!-től kapták, úgyhogy nem tudom mit csodálkozunk ezen xD Viszont a hangok az esetek 80%-ban passzoltak És IMÁDOM AZ UTOLSÓ BEKEZDÉSBEN AZ ELSŐ MONDATODAT!
|
|
|
Naplózva
|
Ide most valami bölcsesség kéne, de nem jut eszembe semmi
|
|
|
Zsukinalag
Kezdő Jounin
Nem elérhető
Hozzászólások: 426
|
|
« Válasz #697 Dátum: 09 dec 19, 11:42:07 » |
|
Attól, h feketével kiemelted még nem fog megváltozni a véleményem. És megint csak kinek mi...nekem az RTL-s szinkronok nem tetszettek, mivel nagy csatorna sok pénzzel, jobbat is össze tudtak volna hozni. Animax kis csatorna, kevés pénzzel és mégis össze tudnak boronálni olyan hangokat, akiket még nem hallottam animében.
|
|
|
Naplózva
|
|
|
|
Matten
Osztag Vezető
Nem elérhető
Egyesített Shinobi Haderő
Hozzászólások: 998
Kritikus, Énekes, Parodista, miegymás :D
|
|
« Válasz #698 Dátum: 09 dec 20, 17:50:33 » |
|
azt mondtam Imádom a mondatot. Semmi irónia nem volt benne. Teljesen igazad van
|
|
|
Naplózva
|
Ide most valami bölcsesség kéne, de nem jut eszembe semmi
|
|
|
Ayumi I
Kezdő Jounin
Nem elérhető
Egyesített Shinobi Haderő
Hozzászólások: 543
Shinigami
|
|
« Válasz #699 Dátum: 09 dec 20, 19:31:39 » |
|
Én a RTL-es Inuyashával nagyon meg voltam elégedve...vagyis még mindig Ott legtöbbször olyan szinkronhangokat választottak egy karakternek,hogy néhol jobbat nm is találhattak volna.De ami most megy az animaxon..hát nem vagyok elragadtatva tőle Nem azt mondom hogy sosem választanak jól,de azért a legtöbb esetben nem.Ez egy egyéni vélemény. Ami most már kezd idegesíteni az Szalay Csongor hangja.Minden animében kap valami szinkronizálni valót a srác,de én valahogy sosem találom jónak a karaktereit,egyszerűen nem való hozzájuk a hangja.Ichigo hangjaként már azért megszoktam,na de a többi... Valahogy az a hang nem az esetem xDD Na most jól leoffoltam,dehát mit kezdjek ezekkel a gondolatokkal a kis buksimban,hát leírtam
|
|
|
Naplózva
|
Anime-Planet.com - anime | manga | reviewsApu: Puli Pintermate: aranyos,kicsi,szőrös madárpókom xD A Pulista Rend egyetlen apácája
|
|
|
|
Marci1996
ANBU Kapitány
Nem elérhető
Akatsuki
Hozzászólások: 1274
|
|
« Válasz #701 Dátum: 09 dec 21, 14:03:53 » |
|
A Gagyimaxon tényleg lefordították az Innocence-t magyarra?Ha eljutnak odáig,nagyon jól fog kinézni a sorozatban.... Nézi valaki a csatornát és kiabálják benne hogy "El akarják venni Lenalee ártatlanságát" Mivel nem tudja miről van szó,elég "furának" fogja tartani az egész mesét,és gondolom nem lesz valami pozitív véleménye azokról akik ezt nézik.....vagyis az animefanokat beteges-pedó-pszichopata-állatnak fogják nézni...Megint.....Azt el se merem gondolni mi lesz ha egy ORTT-s odakapcsol
|
|
|
Naplózva
|
Sensei:Miroku
Lányom:boci555
Csapattárs:Riel---chan és pintermate
Tanítvány:ATON14
Kletta szexrabszolgája(igen én is xD)
NHFK tag
|
|
|
milanbert
ANBU újonc
Nem elérhető
Szökött Shinobi
Hozzászólások: 329
otaku-kun
|
|
« Válasz #702 Dátum: 09 dec 21, 15:07:25 » |
|
Na azért ha Amerikában vagy Angliában szinkronizálják ott sem járnak jobban. Mellesleg ha megnéztek egy angol szinkront az sem jobb mint a magyar. SŐT. Szerintem a hangok nagyon elütnek a karakterek eredetijétől. Nem is beszélve arról, hogy sokszor a szájmozgáshoz képest iszonyatosan elcsúszik. Míg a magyarok erre megpróbálnak figyelni. Ahol pedig a támadások vagy akármi angol nevet kapnak egy japán sorozatban szerintetek arra ott hogy néznek. Ugyanúgy mint itt az "ártatlanságra" például. Sőt ha japán neve van de ott is hülyén hangzik akkor mit tehet a fordító? Hagyja úgy? Szerintem az animax jól teszi, hogy lefordítja ezeket is. Legalább megismerjük a jelentésüket, még akkor is ha szerintünk nem ez a legmegfelelőbb, ugyanis ahány ember fordítja annyi féle képpen fog mutatni magyarul vagy éppen angolul. 2 tökéletesen egyforma fordítás 2 fordító tollából nem létezik.
|
|
|
Naplózva
|
|
|
|
Harag
Elit Jounin
Nem elérhető
Szökött Shinobi
Hozzászólások: 1759
|
|
« Válasz #703 Dátum: 09 dec 21, 15:13:22 » |
|
Most nem azért, de eddig is simán rá lehetett keresni egy angol szótárban az Innocence jelentésére, és te mire tudnád még fordítani?
|
|
|
Naplózva
|
Nem számít milyen rögös út visz föl a hegyre, biztos, hogy van még rögösebb! Az interdimenzionális térkapuk, és ketyeréik biturbinális reppentyűi!
|
|
|
milanbert
ANBU újonc
Nem elérhető
Szökött Shinobi
Hozzászólások: 329
otaku-kun
|
|
« Válasz #704 Dátum: 09 dec 21, 15:33:27 » |
|
Kicsit megcsavarva: bűntelenség, naívság, ártalmatlanság, tisztaság
A szókapcsolaton is sok minden múlik. Ebben az esetben tényleg az ártatlanság talán a legjobban beilleszthető. De nem is csak erre az egy dologra gondoltam hanem általánosságban a fordításokra, bármiről is szóljon egy nem magyar szöveg. Kifejezetten igaz ez arra ha japánból fordítanak mert ott még az sem teljesen mindegy, hogy az adott szó milyen szótövekből áll össze. Bár nem tudok japánul de ha jól tudom majdnem minden írásjelnek önmagában is külön jelentése van. Tehát 2 különböző írásjelekkel leírt majdnem azonos szó hangulatában és kifejezésében erősen eltérhet.(pl.: mint magyarban a rossz és a borzalmas szavak közötti különbség csak sokkal árnyaltabb vagy éppen erőteljesebb kifejezés beli többlet adható így egy szóhoz japánban amire más nyelvekben nem feltétlenül létezik megfelelő szó) De ha ebben nincs igazam nyugodtan cáfoljon meg egy profi japánul író/beszélő fórumos.
|
|
|
Naplózva
|
|
|
|
|