Nem azt mondom, hogy cseréljék le a támadásokat angolra, csak az átírás legyen angolos, szóval mondjuk ne Káge Bunsin no Dzsucu, meg Orocsimáru hanem Kage Bunshin no Jutsu, meg Orochimaru.
Mint ahogy írtam, a Hepburnt használják a legtöbben és ez a legelfogatottabb átírás mód... véleményem szerint az lenne a legjobb, ha egységesen használnák az egész világon ezt az átírásformát (köztük mi magyarok is). Nem lenne kavar és minden egységes lenne ^^
Meg én úgy vagyok vele, hogyha már japánról fordít a Mangafan, kihasználva a japán nyelvtudást meghagyhatnának sok mindent eredeti formában és "kis csillagozva" a kép aljára be lehetne illeszteni a magyar jelentést. (Ezzel is japán szavakat lehetne tanulni)
Azért nem vagyok híve annak, hogy lefordítsák a falu neveket, a támadásokat és egyebeket, mert pl. egy falunak, vagy városnak konkrétan az a neve, amit a japánok adtak neki. Szal a japánok se fordítják le mondjuk Budapestet valaminek, hogy megértsék xD ... meg ha lefordítják a város neveket, akkor a szereplők neveit is fordítsák le, mert így nem egységes... legyen mondjuk Sakura helyett Cseresznyevirág és így tovább...
Meg vannak az alapvető hibák:
Mert ugye Konohagakure no Satót valami Avarrejtek falvának fordították (ha jól emlékszem). Konoha jelentése falevél és nem avar. A falu szimbóluma is a falevél.
Ráadásul van mondjuk Konohamaru, vagy Lee támadása a Konoha Senpuu. => Szegény szerencsétlen Konohamaru nevének jelentésében benne van hogy Avar ...
Konoha Senpuu: Avar forgószél => Forgó avar? O_o
Szerintem ez egy elég nagy hiba, mert a sorozatban sokszor van olyan, hogy pl: egy falevél hullik le Narutóra. Aki a Mangafanos fordítást olvassa, annak teljesen jelentéktelen jelenetről van szó, aki viszont tudja hogy Konoha jelentése falevél, az felismeri ezt a szimbólumot.
Szóval örülök, hogy megjelentették országunkban is ezt a mangát, csak egy ilyen hatalmas rajongói tábornál, mint amivel a Naruto rendelkezik... én megkérdeztem volna a rajongókat, hogy mégis hogy legyen. => Elsősorban helyesebb kiadást lehetett volna produkálni ; => Másodsorban üzleti szempontból is jobb lett volna, mert többen vették volna meg.
P.s: Ez most nem azt jelenti, hogy a Mi fordításaink a non-plus ultrája, csak azt, hogy ha már fizetünk érte x ezer forintot, akkor érje is meg. És mint ahogy írtam a MangaFan fordításai is nagyon jók, csak ez az átírás meg a 'mindent fordítsunk le' dolog nem tetszik...
Mi sajnos nem tudunk japán nyelvről fordítani, így nem tudjuk teljesen egységesíteni a rajongói fordításainkat, míg ezt velünk ellentétben a MangaFan megtehetné.
** huh jó hosszú lett, grat annak aki elolvassa xD **