Hm... ezt az Ichigo-maszkja-mintás dolgot még nem vettem észre, de most, hogy eblegondolok, tényleg így van.
Még pár oldalllal ezelőtt beszéltetek a magyar szinkronról... nem tudom megállni, hogy ne fejtsem ki én is a véleményem...
Szóval: azt tudni kell, hogy én közvetlenül a manga után kezdtem el magyarul nézni az anime-ot, úgyhogy csak sejtéseim vannak az eredeti szinkronról, de annyit hallottam belőle, hogy meg tudjam állapítani: a magyar szinron két részre osztható: azok a hangok, amik nagyon el lettek találva és azok maik meg totál nem.
Kezdjük a főszereplőkkel: igaz, hogy 15 évesek, de nekem valahogy mindog olyan... felnőttesnek tűntek, úgyhogy amikor először belenéztem az animeban, teljesen lehidaltam Ichigo és Uryuu hangjától... szerintem iszonyúan magasak lettek, azt a tényt is figyelembe véve, hogy az eredeti szinkronban aránylag mély hangjuk van. Nekem személy szerint valahogy Orihime se tetszik, bár ő nem lett olyan rossz. Azon agyaltam, hogy talán jobb lett volna, ha a hangjaikat fordítva osztják ki Rukiával (Orihime hangja lenne Rukiáé és fordítva). Chad... az ő hangja elmegy.
Aztán, akin még nagyon leakadtam, az Renji hangja. Mondjuk nem tudom miért, az övé még aránylag jó. Akik viszont szerintem nagyon jó választások, azok Matsumoto és Hinamori, ők egyszerűen tökéletesek.
Érdekes, valahogy a lányok/nők hangját jobban el szokták találni... talán azért mert kevesebb van belőlük.
És persze az egész szinkron (negatív) csúcsa Hitsugaya hangja, ami csak kb. fél-egy oktávval lett mélyebb, mint kellene, de nem baj... (itt azon gondolkodtam, hogy jobb lett volna, ha mondjuk... Uryuuval cserélnek). (Ennél a résznél kezdtem volna el szálanként kitépkedni a hajamat, ha nem lett volna a drága kapitány szövege olyan nyúlfarknyi, mint amilyen volt...szerencsémre.
)
Ha az ember már hozzászokott a kissé... khm... érdekes hangválasztásokhoz, akkor a következő, ami szemet szúr neki az a remek kiejtés. Valahogy a magyarok agya nem áll rá bizonyos japán hangokra... ezt már több animében is megfigyeltem. Így történt például az, hogy Inoue Orihime és Abarai Renji vezetéknevét is teljesen fonetikusan ejtik... ami az előbbinél nem lenne akkora baj, ha nem nyomnák meg a végén az e-t... így olyan hatása van, mintha rákérdeznének szegény lány nevére.
Jah igen és Kurotsuhi Mayuri nevét is valami kivételes alkotó fantáziával ejtették ki... nagyjából csak a magánhangzók stimmeltek. (Ilyenkor azt nem bírom felfogni, hogy nem bírják megnézni, hogy az eredetiben hogy ejtik, ha már nem tudják maguk eldönteni?)
Ha már azon se bírok tovább röhögni, hogy Inoue-e, vagy nem Inoue, akkor még megörvendeztetnek a drága jó fordítók néhány kreatív elferdítéssel. Így fordulhatott elő, hogy szerencsétlen Hitsugaya azt mondta, amit (,,Helyben vagyunk... a sok fószer már megint balhézik."). Na, erre a mondatra először azt hittem, hogy sikerült félrehallanom (a hangválasztás miatti sokktól), csakhogy vidófelvétel volt és vissza tudtam pörgetni, úgyhogy rájöttem, hogy TÉNYLEG EZT MONDTA. Tekintve, hogy Hitsugayának van az egyik legnagyobb rajongótábora Bleach-fandomban, ez bizonyára sok hozzám hasonlóan kissé eszelős embernek okozott megdöbbenést. Na igen, még jó, hogy itt vannak nekünk ezek a drága fordítók, akik szemrebbenés nélkül beraknak egy mondaton belül két olyan szót, ami nagyon nem passzol a karakter jelleméhez...
Na mindegy, mivel az is gyakori jelenség az animeok világában, hogy amikor valaki először szerepel, botrányos hangot kap, aztán, amikor rájönnek, hogy nem csak egy x-edik kategóriás egyepizódos mellékszereplő lesz, akkor kap egy normális hangot (mint ahogy történt a Narutoban Kiba esetében), úgyhogy még remélem, hogy javul valamennyit a helyzet... Mert hát a remény hal meg utoljára.
Ha valakinek sikerült elolvasnia végig, amit röpke fél óra alatt ide körmöltem, annak gratulálok.
És elnézését kérem, hogy elárasztottam a fórumot a hülyeségemmel, de van az úgy, hogy az embernek muszáj kiírnia magából a gondolatait...