24 nov 27, 21:29:59 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: EZ A NARUTO-KUN RÉGI FÓRUMÁNAK ARCHÍVUMA.
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: 1 ... 234 235 [236] 237 238 ... 242
  Nyomtatás  
Szerző Téma: Naruto magyarul a TV-ben  (Megtekintve 715586 alkalommal)
0 Felhasználó és 17 vendég van a témában
rini67
Rikodu Sennin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 3936


« Válasz #3525 Dátum: 12 ápr 12, 20:10:04 »

Az össze vissza vágást nemigazán figyeltem mert nem sok részt láttam abból a verzióból. Viszont az átírt szöveg nem teljesen igaz. Az ok pedig a következő. Például a mangában sokkal kevesebb szöveg jelenik meg mint az eredeti japán animében. Ennek az az oka, hogy az eredeti animéhez is használnak szövegírót akinek éppen az a dolga, hogy kikerekítse a manga szövegét ahol lehet vagy kell. Ha megfigyeled a japán szinkronok is sokszor többet mondanak mint amit a manga tartalmaz egy csomó helyen. Ezt a japán szövegíró teszi hozzá, kerekíti ki úgy, hogy az eredeti manga szövegének értelme ne változzon meg és mégis hosszabb legyen. Amikor egy műsort megvesz valamelyik csatorna akkor pedig ezzel a kikerekített szöveggel veszik meg és ez kerül lefordításra valamint szinkronizálásra. Ezért tűnik másnak, hosszabbak a beszéd szövege a mangához viszonyítva. De belejátszik az is, hogy sok ember az angol fordítású verziót fordítja és nézi ahol megint a fordítok egy csomó töltelék szót kiszednek belőle és ez azt a hatást kelti, hogy sok a beszéd. Pedig nem. Csak lerövidítik a szöveget a lényeget meghagyva, másrészt a fordított szöveg is fordításra kerül ami megint csak torzítást okoz. Nézd az alapot. Manga - Japán szövegíró kikerekíti - angol fordító lecsökkenti a mennyiséget és csak a lényeget viszi tovább - magyar fordító lefordítja és bizonyos helyeken továbbcsökkenti az adott angol szöveget. Ez kerül hozzánk feliratos formában. És ehhez nézed hozzá a szinkronos verziót ahol nem történik ennyi szöveg veszteség, hiszen megkapják a hivatalos japán verzió angol változatát.
Naplózva
Hédi
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 860


Tesco Gazdaságos Kage Bunshin


WWW
« Válasz #3526 Dátum: 12 ápr 12, 20:27:02 »

hát igazából pont ez a problémám, hogy lecsökkenti a mennyiséget... mert emiatt elég sok nem lényeges de mondjuk vicces vagy frappáns szöveg nem jelenik meg, és amúgy az Animax-os fordítás mondhatni úgy ahogy hasonlít az eredeti szövegre, nyilván nem hibátlan, de a Jetix verzióban néhány helyen tényleg teljesen mást mondanak. És ezért gondolom, hogy az Animax jobb mint a Jetix Mosolyog
Naplózva

"Dissect me 'til my blood runs down into the drain
My bitter heart is pumping oil into my veins"
-------------------------------------------------------
::MAL::
::TUMBLR::
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #3527 Dátum: 12 ápr 13, 01:37:33 »

Szalay Csongor, Előd Botond és az örök kedvenc Pálmai Szabolcs

Csak a legnagyobb baj, hogy mindhárom rétegszínész. Van pár szerep, ami jól áll nekik, de nem képesek bármit jól alakítani. Például:

Csongi: Csonginak mennek a laza karakterek, de a komolyak nehézkesen, éppen az orgánuma miatt. A hangja szerintem egy jó darabig ilyen is marad; nem fog kinőni a tiniszerepekből. És ahogy arra volt valaki szíves rávilágítani, agyonhasznált.

Botond: nincs színészi végzettsége, "szakmáját" tekintve olimpiai sportoló. Ezt most érdekességképpen jegyeztem meg. Neki jól állnak a debil karakterek (Jackson a Hannah Montanából, Keigo a Bleachből), és elképesztően jól alakítja őket. Valamint van még tehetsége a fiatal, beképzelt bunkók megformálásában is (Vincent Chase a Törtetőkből), de a nála jóval fiatalabb karaktereket túljátssza. Narutós alakítása elképesztően erőltetett, ahogy Négyeske is volt a KND-ből. Ehhez jön még hozzá, hogy utálom a hangját.

Pálmai Szabolcs: őt már nagyon régóta beskatulyázták. Hármuk közül ő a legidősebb, de fiatalos hangja miatt leginkább fiatal szereplőket szokott játszani, és mostanában leginkább rajzfilmekben hallhatjuk. Jól játssza a Sasuke-féle karaktereket, de a komplett idiótákat is valamint az agyunkra menő segítőtárs megformálásában is sikeres. De neki is megvannak a saját gyengéi. Nehezen játszik pozitív jófiúkat, akikben nincs semmi deformáltság. Fogalmazhatok úgy is, hogy animékhez született hangja van. A trióból azonban őt tisztelem leginkább, mint embert.

Az animék magyar szinkronjairól meg annyit, hogy kis költségekből vannak fizetve, ezért dolgoznak szinte mindig ugyanazokkal a színészekkel. Ez érthető döntés, de attól még nekünk rossz. Egyes források szerint a Gagyimaxos brigád ragaszkodik ahhoz, hogy az eredeti japánt utánozzák az alakításuk során, de az szinte lehetetlen. Nem japánok, és ami a japánban jól hangzik, az nálunk lehet erőltetett. Angolul is vannak olyan menő akcióhős-beszólások, melyek magyarra fordítva nem tesznek ránk ilyen hatást. A jipikájé motherfucker is így terjedt el, mert magyarul hülyeség az eredmény (jipiájé, vadbarom?). És soha nem is lesz menőbb a magyar a japánnál, éppen a kulturális különbségek miatt. Néha persze összejönnek jó szinkronok, de egy anime valódi feelingje, ahogy azt a készítők szánták (támadások ordítása például), csakis japánul nézve jut kellő kielégülést.              
« Utoljára szerkesztve: 12 ápr 13, 01:38:59 írta rondár » Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
Hédi
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 860


Tesco Gazdaságos Kage Bunshin


WWW
« Válasz #3528 Dátum: 12 ápr 14, 08:49:01 »

ummm én úgy értettem itt jók, másról igazából nem mondtam semmit...  én Csongi hangját nagyon bírom mint szinkron szerep is, és az együttese sem rossz (The Grenma) bár énekhangja nem sok van xD ... persze nyilván vannak olyan szerepek amikhez nem mennek a hangjaik, de azokat eddig én még szerencsére elkerültem Mosolyog de igaz, hogy ha valaki teljesen kiakarja élvezni az animéket, akkor japánul kel nézni  bow
Naplózva

"Dissect me 'til my blood runs down into the drain
My bitter heart is pumping oil into my veins"
-------------------------------------------------------
::MAL::
::TUMBLR::
Aizen
Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1044



« Válasz #3529 Dátum: 12 ápr 17, 18:28:08 »

Amúgy érdekes, hogy a "mellék"szereplők hangját a Dzsetikszes verzióban is milyen jól eltalálták. Ahogy fentebb TsunadeHime is írta, Sarutobi, Kakashi, Iruka, Temari hangja zsír lett. A többiről nem tudok nyilatkozni, mert csak a Chuunin-vizsga közepéig láttam a fent említett csatornán. ^^


Sajnos ez igaz. De elég a főszereplőket nézni, hogy mennyit ért a híres neves szinkronszínésznek nevezett utánzataival a drága Animax.
Narutoé vacak. Sakuráé jobb volt a Jetixes... Kakashi Rodirigoja után ez a másik hapsi egy akkora pofon hogy elment a kedvem a magyar szinkrontól végleg, pedig Gaara hangjánál már pattant a húr...
Csongi maradt volna a bandájában, addig se sértené a hangja senki fülét... Jetixes Gaara visszasírva, itt is... Nem illik ide, nagyon nem, de még csak nem is kellemes hallgatni...
Orochimaru hangja sem épp ideillő, de az övé legalább kellemes hang...
Amúgy Sasukének is előbb raknám Mózer Károlyt, mint Pálmait... bár ez már lehet ízlésficamnak lesz titulálva... smirksweat Pálmai hangja is tömény hányinger, de ez annak is betudható hogy a Gagyimax ezer meg egy animébe berakja, és már rohadt unalmas...

A kertvárosi gettóban speciel voltak jó hangok, jobb lenne onnan kiragadni párat a shippuuba (már ha adják majd szinkronosan), nem pedig ezekkel az agyonnyüstölt, amúgy is nevetséges hangokkal fárasztani a szerencsétlen nézőket.... Vagy egyszerűen kaparják elő a Jetixes hangok jó részét... Mosolyog
« Utoljára szerkesztve: 12 ápr 17, 19:11:15 írta Aizen » Naplózva
RaidonKatsumi
Kínzás specialista
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett VérKöd Falu Rejtett VérKöd Falu

Hozzászólások: 619


一度きりの終焉をあげよう


« Válasz #3530 Dátum: 12 ápr 24, 09:45:48 »

Nem néztem túl sokáig a Jetixeste de én nem tudtam elviseni sem Naruto sem pedig Sasuke hangját. az animax-ossal nincs semmi bajom.Nekem ott Temari Sasuke és Kakashi hangja a Best of.
Naplózva

Ha nincs kitartásod álmodozni, nem lesz erőd harcolni sem.
heo
Shinobi no Kami
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 4496

Fényhozó


« Válasz #3531 Dátum: 12 ápr 24, 12:46:56 »

Sasuke és Kakashi magyar hangja egy és ugyanaz volt mind a kettő verzióban. Mosolyog
Naplózva

<Feleségem: Mini-chan Ámor> <Gyermekeim: Sabaku, M. Bogi, Rikan> <Anyósom, tiszteletbeli fogadott anyám: Ritli-sama>
<Az én pici szarvasom: Flexee> <Tanítványaim: Zizi100, drszabi, shidori93>
RaidonKatsumi
Kínzás specialista
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett VérKöd Falu Rejtett VérKöd Falu

Hozzászólások: 619


一度きりの終焉をあげよう


« Válasz #3532 Dátum: 12 ápr 24, 14:51:14 »

Óóó tényleg köszi ezt eddig még észre sem vettem  Pirul  mondjuk csak pár részt láttam Jetixes szinkronnal.
Nálam akkor is az Animaxos a jobb bár ez azért is lehet mert úgy láttam elősszőr magyarúl. Gondolkozik
Naplózva

Ha nincs kitartásod álmodozni, nem lesz erőd harcolni sem.
Sabaku
Shinobi no Megami
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 4979


U.S.S. Kobayashi Maru


« Válasz #3533 Dátum: 12 ápr 24, 15:09:55 »

Én nem tudom melyik verziót néztem kb. a 80. részig, de Kakashi hangja Rodrigo volt, az tudom. Ez az egyetlen hang, ami sztm jobban passzolt mint a japán, öröm volt hallgatni a többi vinnyogás mellett. Erre lecserélték ikszdé  Ekkor tértem át a japán szinkronra.
Naplózva

 
"The king is dead - that's what they say. - The king is dead. Long live the king."
Ősök: heo, Minagi | Nagyi: Ritli | hanii:hanii
Sensei: Hiei | Kistesók: Rikan, M.Bogi | personal szőrcsomó: Kallen
hanii
Uchiha Madara
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Hó Falu Rejtett Hó Falu

Hozzászólások: 3202


~démoni GoblinGirl >:3


« Válasz #3534 Dátum: 12 ápr 24, 15:26:58 »

Neem, azért szerintem Kakashi japán hangját nem lehet leelőzni. Abban megvan az a Kakashis flegmaság. Pojén
Naplózva

Férj: Szabi2 ~Gyerekek: Lina, Neirda
Szülők: Ritli, Hiei ~Nővérke: Minagi ~Sógor: heo ~Unokagyerekek: Sabaku, Rikan, M.Bogi
Sensei: Lille17 ~Körianyu: Temari ~Tanulók: Devon, Shion
Szeretet
Hédi
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 860


Tesco Gazdaságos Kage Bunshin


WWW
« Válasz #3535 Dátum: 12 ápr 24, 18:58:16 »

Én nem tudom melyik verziót néztem kb. a 80. részig, de Kakashi hangja Rodrigo volt, az tudom. Ez az egyetlen hang, ami sztm jobban passzolt mint a japán, öröm volt hallgatni a többi vinnyogás mellett. Erre lecserélték ikszdé 

az Animax... én is imádtam, Rodrigo hangja nagyon passzolt de aztán Holl Nándor lett ami borzalmas volt xD
Naplózva

"Dissect me 'til my blood runs down into the drain
My bitter heart is pumping oil into my veins"
-------------------------------------------------------
::MAL::
::TUMBLR::
Thanatos
ANBU újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 326


A Halál Istene


« Válasz #3536 Dátum: 12 ápr 24, 19:33:46 »

Mondjuk azt hozzá kell tenni, hogy nem önszántukból cserélték le Crespo Rodrigo-t.

Egyébként én úgynagy általánosságban szeretem az Animaxos szinkront. A szövegek szerintem viccesek, attól meg hogy néhány dolgot lefordítanak amit nem kéne, el tudok tekinteni.
Mondjuk a Jetixes verzióban az jobban tetszett hogy a -kun, - chan, meg mindenféle jelzőket meg sem próbálták lefordítani (mondjuk ez aztért lehetett mert amcsi forrásból dolgoztak). Szerintem a magyar szövegekhez ez titulusosdi nagyon nem passzol.
Naplózva

A halál az egyetlen biztos pont az életben.
Hédi
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 860


Tesco Gazdaságos Kage Bunshin


WWW
« Válasz #3537 Dátum: 12 ápr 24, 20:45:51 »

igen szerintem attól nagyon erőltetett az egész Mosolyog én az animax-osban csak azt sajnálom, hogy a justukat lefordították, azok olyan jól hangzanak japánul, de persze muszáj, különben nem értettünk volna egy mukkot sem xD Nevet
Naplózva

"Dissect me 'til my blood runs down into the drain
My bitter heart is pumping oil into my veins"
-------------------------------------------------------
::MAL::
::TUMBLR::
Sabaku
Shinobi no Megami
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 4979


U.S.S. Kobayashi Maru


« Válasz #3538 Dátum: 12 ápr 24, 20:48:36 »

Ja, nekem rémlik valami Lee úrfi duma xD de ezt lefordítani.. o.O
Naplózva

 
"The king is dead - that's what they say. - The king is dead. Long live the king."
Ősök: heo, Minagi | Nagyi: Ritli | hanii:hanii
Sensei: Hiei | Kistesók: Rikan, M.Bogi | personal szőrcsomó: Kallen
Lina Lisana
Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett VérKöd Falu Rejtett VérKöd Falu

Hozzászólások: 1059

FTfan meg még sok más :D


« Válasz #3539 Dátum: 12 ápr 30, 15:50:59 »

Én már régóta nem nézem szinkronosan, mert vannak benne egész jó szinkronhangok is, de túlnyomó többségben sajnos rossz a hang...
Naplózva



 Család: Anyu~Hanii Apu~drszabi drága hugicám~Adri Nagyi~Ritli-sama Nagypapi~Hiei Én kicsi pokemonaim~Kirito&Hidetada
Mester~tia-sama bow
Oldalak: 1 ... 234 235 [236] 237 238 ... 242
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

 
A MySQL adatbázis használatával A PHP programnyelven íródott bluBlur Skin © 2006, hbSkins
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines


A számláló indult: 2008.06.21.
Szabványos XHTML 1.0! Szabványos CSS!