24 nov 27, 19:45:14 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: EZ A NARUTO-KUN RÉGI FÓRUMÁNAK ARCHÍVUMA.
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: 1 ... 3 4 [5] 6
  Nyomtatás  
Szerző Téma: Bleach Databook-UNMASKED  (Megtekintve 51711 alkalommal)
0 Felhasználó és 1 vendég van a témában
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #60 Dátum: 11 aug 09, 16:38:30 »

Elnézést a dupla postért, de nem fért bele mind a megszabott karakterszám miatt  bow
 A folytatás:

ISSHIN KUROSAKI

Agitowari (顎割) "chin/jaw splitting"

(zanjutsu technique that cuts grand fisher in half)

Oni Dekopin (鬼デコピン) "oni headpoke"

dekopin seems to derive from deko "brow, forehead" and maybe pin "pin(prick), poke"

(hakuda, finger flick given to aizen)

RYŪKEN ISHIDA

Klavier (クラヴィーア Kuravīa) German for "piano"

(single handed multiple arrow attack against the regenerating hollows)

YORUICHI SHIHŌIN

Raiōken (雷王拳) "thunder king fist"

(hakuda, attack from above on aizen)

KISUKE URAHARA
 Két új shikai technika, már vártam Nevet ^^
Kamisori Benihime (剃刀紅姫) "razor Benihime"

(zanpakuto technique, used against luppis tentacle)


Keikaigi (繫界儀) "world-tying rite"

Tsuppane Benihime (突ッ撥紅姫) "spurning Benihime"

(zanpakuto technique, used to negate yammys bala)


Jūgeki Byakurai (Modified Kidō) (重撃白雷(改造鬼道) Jūgeki Byakurai (Kaizō Kidō)) "heavy-strike Byakurai"

(kido blast used when first arriving against Aizen)

Fūsatsu Kakei (封殺火刑) "seal slaying-fire penance"

(kido seal used initially against aizen)

Kyūjūrokkei Kakafūmetsu (九十六京火架封滅) "ninety-six capitol fire-suspended seal destruction"

(kido, attack on Aizen)

SHINJI HIRAKO

Tanma Otoshi (タンマ落とし) "time-out drop"

(kido)

Hirako "drops" Ichigo into a *siesta* with this one

Noren Mekuri (暖簾捲り) "curtain stripping"

Hirako strips off the veneer of invisibility Aizen had been using to eavesdrop

(kido)

Adam Restling (talk) 19:14, July 22, 2011 (UTC)

I'd agree that Senescencia is probably Kubo mistaking the original latin word (senesco, senescere) for Spanish. I now owe my high school latin teacher an apology, I told her I'd only be able to use a knowledge of latin to creep people out.Licourtrix (talk) 14:35, July 23, 2011 (UTC)

Yeah, a stylized fusion of the Latin derived-noun form senēscentia and the usu. Spanish descendant of Latin -tia in such cases, -cia. I admit, it's *purdier* to my ear, at least Mosolyog.
LOL, "creep people out"? For they fear Draculatin, the Undead Language! ikszdé Adam Restling (talk) 10:56, July 24, 2011 (UTC)
Techniques 4 Edit
4
HIYORI SARUGAKI

Suikawari (西瓜割) "watermelon splitting"

Japan's beloved summer pastime is now a brutal-ass melee attack!

(hiyori cutting a hollow down the middle of the mask)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 366, page 6</ref>

Gatling Mad-Stomping (ガトリング地団駄 Gatoringu Jidanda)

jidanda means "stomping angrily/with vexation", here with machine-gun vehemence

(hiyori multiple stopping on a Ichigos face)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 225, page 7</ref>

RŌJŪRŌ ŌTORIBASHI

Arpeggio (アルペジオ Arupejio)

Italian, "harp-playing" (specifically striking the notes of a chord one each from lowest to highest)

(Rose entrancing the hollow)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 366, page 14</ref>

KENSEI MUGURUMA

Bakudantsuki (爆弾突き) "bomb(shell) strike/thrust"

(Kensei's charged energy ball used against Hollow ichigo)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 220, page 3</ref>

Sandbag Beat (サンドバッグ・ビート Sandobaggu Bīto)

i.e., beating like a punching bag

(Kensei multiple punches to a hollows face)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 366, page 7</ref>

RISA YADŌMARU

Senmaioroshi (千枚卸) "thousand-page wholesale"

prob. a reference to both her sword rending the Menos apart like they were myriad leaves, and Risa's love of thousands of pages of manga

(lisa dicing up a hollow)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 366, page 13</ref>

Panty-flash Tornado (パンチラトルネード Panchira Torunēdo)

panchira seems to combine pan (short for pantsu "panties") and chira "flutter", thus giving the meaning of the panties being visible via the fluttering of, say, a short skirt

(lisa twirling upside down kick against hollow ichigo)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 219, page 13</ref>

HACHIGEN USHŌDA

Standing Ovation (スタンディング・オベーション Sutandingu Obēshon)

(kido, hachi's kido box attack against the hollows)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 366, page 11</ref>

Goyōgai (五養蓋) "five support cover" (< its pentagonal shape)

(kido, hachi's spell to stablize hiyori)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 389, page 9</ref>

Roppō Fūjin (六方封陣) "hexagon seal array"

(kido, hachi first kido attack on Barragan)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 368, page 18</ref>

Hako Okuri (匣遺) "box farewell"

遺 is usu. read nokosu "to abandon, leave, forsake; bequeath, reserve". The reading here seeks to augment/color this meaning with that of okuri "send-off, dispatch, bid farewell (as to the departed)."

(Kido, Hachi's spell that killed baraggan)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 370, page 17</ref>

RABU ("LOVE") AIKAWA

Kagamibiraki (鏡開) "mirror opening"

This term is often used of cutting cake or ceremonial breaking of sake casks, so the implication seems to be that Love is really "tearing this Hollow apart/a new one", maybe ripping it into halves that "mirror" one another. The bloody celebratory angle could work, too.

(Love pulling a hollows head apart)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 366, page 16</ref>

SHIGEKUNI GENRYŪSAI YAMAMOTO

Inemuri (威眠) "forced slumber"

Though i is usu. glossed "majesty, authority", it can also mean "might, force" (extended to > "potence, awe" > "authority"). Since this forces Momo asleep, I chose this translation.

(kido, made momo fall asleep)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 224, page 10</ref>

Onibi (鬼火) "oni fire"

(Zanpakuto technique used to destroy ayon)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 338, page 18-19</ref>

Taimatsu (松明) "torch(light)"

(staff poked through Ayons chest)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 337, page 18</ref>

SUI-FENG

Kazaguruma (風車) "windmill/pinwheel" (< "wind-carriage")<ref>''Bleach'' manga; Chapter 332, page 17-18</ref>

SHŪHEI HISAGI

Kubikake (首挂) "head/neck-hanging"

(zanpakuto technique (physical attack), used to grab hold of tosen)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 384, page 12</ref>

TŌSHIRŌ HITSUGAYA

Zanhyō Ningyō (残氷人形) "lingering ice puppet/doll"

(Hitsugaya's ice doll trick)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 356, page 7</ref>

RANGIKU MATSUMOTO

Neko Rinbu (猫輪舞) "cat round dance"

(matsumoto's whirlwhind attack against harrbels faccion)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 330, page 11</ref>

KENPACHI ZARAKI

Ryōdan (両断) "bisection" (< "splitting both/in two")

(Kendo, attack used against nnorita)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 311, pages 18-19</ref>

Adam Restling (talk) 19:21, July 22, 2011 (UTC)

Techniques 5 Edit
5
These are mostly the joke or gag "techniques".

ISSHIN KUROSAKI

Isshin Flying Double Knee (一心・フライング・ダビル・ニー Isshin Furaingu Daburu Nī)

(Isshins knee attack on ichigo) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 1, Page 14</ref>

Isshin Handstand Dash (一心・サカダチダッシュ Isshin Sakadachi Dasshu)

(Isshin runs on his hands after his daughters) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 18, Page 7</ref>

"Handstand" is rendered in Japanese as sakadachi, more lit. "(up)turned/upside-down-standing".

Chōhigezutsuki (超ヒゲ頭突き) "super stubble headbutt"

(hakuda, isshin head butts ichigo after revealing he's a shinigami)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 398, Page 5</ref>

CHAD with RUKIA

Chad Catapult (チャド・カタプルト Chado Katapuruto)

(chad throwing rukia) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 10, Page 8</ref>


MIZUIRO KOJIMA

Charm (魅惑(チャーム) Chāmu)

The Kanji are for Japanese miwaku, which also means "charm, allure". <ref>''Bleach'' manga; Chapter 28, Page 2</ref>

DON KANONJI

Super Spirits One-Thrust (超スピリッツ一突き Chō Supirittsu Hitotsuki) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 28, Page 19</ref>


URYŪ ISHIDA with ICHIGO KUROSAKI

Soul Docking (ソウル・ドッキング Sōru Dokkingu) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 49, Page 9</ref>

(ichigo combining his spiritual power with Ishida's quincy bow and arrow)

ICHIGO KUROSAKI

Ichigo Home Run (一護ホームラン Ichigo Hōmu Ran)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 246, Page 2</ref>

KŪKAKU SHIBA

Kūkaku Tatakitsubushi & Kūkaku Kakato Tsubushi (空鶴叩き潰し & 空鶴かかと潰し) "Kūkaku Pulverizing & Kūkaku Heel-crushing"

Cruel Big Sis. Tatakitsubusu means "smash up, defeat crushingly", a compound of tataku "strike, beat, thrash" and tsubusu "smash, crush".

(kukaku's attack on ichigo and ganju)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 79, Page 14</ref>

TETSUZAEMON IBA

Bukkomi Dogeza (特攻土下座) "full-blast dogeza"

The bower of POWER! The Kanji 特攻 are usu. read tokkō and mean "special attack"; but here, the Ruby characters indicate they're to be read as bukkomi, which means "bust-in, put-down".

(sliding kneeling position, when he was late, before rukias execution)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 138, Page 4</ref>

HIYORI SARUGAKI

Super Harisen Slipper (スーパーハリセンスリッパ Sūpā Harisen Surippa)

Harisen, more lit. "spread (hence open) fan", referred to a slapstick with a paper fan (prob. used to hit people), and now slapstick in general.

(hiyori hitting shinji with a slipper)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 215, Page 14</ref>

RANGIKU MATSUMOTO

Flirter-killing Savate (痴漢殺しソバット Chikangoroshi Sobatto)

Chikan, more lit. "fool-man", seems to have originally referred to a more innocuous "romantic fool, flirt(er)", but these days more often to a "groper, molester". Which of these meanings is used will prob. fall to consensus. Savate is kickboxing, specifically French kickboxing.

Flirter-killing Two-kick (痴漢殺トゥキック Chikangoroshi Tukikku)

(both kicks to asano) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 227, Page 4</ref>

YUMICHIKA & CHUHLHOURNE

Beautiful Swordfight (ビューティフルチャンバラ Byūtifuru Chanbara)

(multiple sword attacks between yumichika and chuhlourne)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 320, Page 6</ref>

NEL

Chōkasoku (超加速) "super acceleration"

kasoku "acceleration" is more lit. "increased-speed". <ref>''Bleach'' manga; Chapter 250, Page 4</ref>

Nel Shower (ネルシャワー Neru Shawā)

Nel's magical healing technicolor yawn. And now that you know its name, you may want a real shower.

<ref>''Bleach'' manga; Chapter 254, Page 2</ref>

Nel Jewel Punch (ネル玉パチ Neru Tama Panchi)

used to attack Ichigo and a less-expected type of precious stones <ref>''Bleach'' manga; Chapter 286, Page 9</ref>

KUROTSUCHI PARENT AND CHILD

Hand Drill (手ドリル Tedoriru)

"It’s the Mayuri-style *** technique!" (マユリ式         (ビー)術ダヨ Mayurishiki *bī* jutsu da yo) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 306, Page 10-12</ref>

Kurotsuchi proudly speaks to us of this technique he used to revive Nemu following her playing host to Szayelaporro's "Gabriel" technique. However, the data is actually *bleep*'d here in the book because, if you remember that part of the story, the process was apparently raunchy beyo
« Utoljára szerkesztve: 11 aug 09, 16:50:47 írta Domynyk » Naplózva
Tilon
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 4169



« Válasz #61 Dátum: 11 aug 09, 16:56:06 »

Azt hittem, hogy találtál valami újat. Hümm-hümm De végül is van benne pár új. Mosolyog
Ebből nem derült ki, hogy Wonderweiss kiáltása micsoda. Én tartom magam ahhoz, hogy Harribel saját maga törte szét a jeget, Kúl mert attól, hogy a jég legalja egy kicsit megrepedt attól még nem tört volna szét az egész, ráadásul minden oldalról.
Azért lassan kiadhatnának hozzá valami új fordítást, mert már mióta nincsen hozzá új...
Naplózva

"Rossz szerencsét hoztam." (Black Cat)
"Nézz rám! Nézz rám! A bennem lakó szörnyeteg már ilyen nagyra nőtt!" (Monster)
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #62 Dátum: 11 aug 09, 16:58:22 »

ez wonderweiss kiálltása:

Vagido (ヴァヒード, Vahīdo; "Child's Wail"): Wonderweiss can even emit a loud, banshee-like battle cry that shattered Hitsugaya's ice obelisk, as well as countering Mashiro's Cero.[36][37] With his battle cries he seems to be able to control Fūrā; as Tōsen said, "his words have meaning".[38]
Naplózva
Tilon
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 4169



« Válasz #63 Dátum: 11 aug 09, 17:03:26 »

Igen, a Bleach Wikiről, ami szerint Gin Bankaija 13 kilométer hosszú és a hangsebesség 500-szorosa a sebessége, amikor már rég kiderült, hogy hazudott ,és nem is akkora, és nem is olyan gyors smirksweat. Én inkább a szememnek hiszek. Nevet
Jó az is ott van, hogy mondta, hogy nem olyan gyors és hosszú, de akkor is. ikszdé De, hogy Wonderweis kiáltása irányítja azt a nagy dögöt, ugyan már. Wonderwiess még seholsem volt, amikor az a dög már rég Aizent szolgálta. Hümm-hümm
« Utoljára szerkesztve: 11 aug 09, 17:08:01 írta Tilon » Naplózva

"Rossz szerencsét hoztam." (Black Cat)
"Nézz rám! Nézz rám! A bennem lakó szörnyeteg már ilyen nagyra nőtt!" (Monster)
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #64 Dátum: 11 aug 09, 17:23:31 »

Őszintén szólva engem nem érdekelnek már az arrancarok és nem foglalkozom velük ilyen részletesen Nevet viszont úgy gondolom, hogy lehet, hogy Wonderweiss tényleg irányította Fura-t és az a sikoly tényleg széttörte a jeget. Harribel meg se moccant a jégben, nem hinném, hogy ő törte szét.

Naplózva
Tilon
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 4169



« Válasz #65 Dátum: 11 aug 09, 17:53:52 »

hát ezt már soha nem tudjuk meg. Max, ha Harribel vissza emlékezik. Nevet
Naplózva

"Rossz szerencsét hoztam." (Black Cat)
"Nézz rám! Nézz rám! A bennem lakó szörnyeteg már ilyen nagyra nőtt!" (Monster)
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #66 Dátum: 11 aug 09, 18:35:24 »

Vicces, hogy ebbe a témába te meg én írunk, ja meg Szanisz néha Nevet ^^
Naplózva
Szanisz
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 4132


Főkapitâny


WWW
« Válasz #67 Dátum: 11 aug 09, 19:42:38 »

Néha írok, de mindig olvasom Nevet
Naplózva



 
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #68 Dátum: 11 aug 09, 19:47:38 »

Helyes Mosolyog a főnök tartsa rajta a szemét a dolgokon Mosolyog
Naplózva
Tilon
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 4169



« Válasz #69 Dátum: 11 aug 09, 19:55:37 »

Vagy csak nem tudnak hozzá fűzni a témához semmit, vagy csak azt se tudják, hogy mi az a Characterbook. Mosolyog
Naplózva

"Rossz szerencsét hoztam." (Black Cat)
"Nézz rám! Nézz rám! A bennem lakó szörnyeteg már ilyen nagyra nőtt!" (Monster)
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #70 Dátum: 11 aug 09, 19:57:25 »

Az az ő bajuk Nevet
Naplózva
stan322
Chuunin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 162



« Válasz #71 Dátum: 11 aug 09, 20:02:45 »

Tudom mi az a Characterbook szoktam olvasni amint lefordítja szanisz igazából én meg nem tudok linkelni olyan dolgokat  a characterbookról mint ti ha jól tom Tilon mondta hogy 3 oldalról nézi hogy miket írnak amúgy sokat tudtam meg innen pl: hogy kik élnek az espadából
jó kis téma ez Nevet
Naplózva
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #72 Dátum: 11 aug 09, 20:04:10 »

Örülök, hogy hasznosnak bizonyult ez a topic és immár 4 olvasója van Nevet
Naplózva
rini67
Rikodu Sennin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 3936


« Válasz #73 Dátum: 11 aug 09, 20:05:35 »

Nem hiszem, hogy ez lenne a probléma. Inkább lusták, másrészről sokan nem értenek angol nyelven. Így nem is igen tudnak mit hozzászólni a Databook leírásaihoz. Amíg ez nem változik meg addig ez így is marad. Minél több lefordított adat jelenik meg annál több látogatója lesz.
Naplózva
Szanisz
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 4132


Főkapitâny


WWW
« Válasz #74 Dátum: 11 aug 09, 20:22:55 »

reméljük a karakterleírások oldalait is elkezdhetjük ősszel, de míg nincsenek pontos leírások vagy beszerkesztett angol oldalak?) addig nem tudunk mit tenni, téves dolgokat pedig nem szeretnénk leközölni.
« Utoljára szerkesztve: 11 aug 09, 20:24:20 írta Szanisz » Naplózva



 
Oldalak: 1 ... 3 4 [5] 6
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

 
A MySQL adatbázis használatával A PHP programnyelven íródott bluBlur Skin © 2006, hbSkins
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines


A számláló indult: 2008.06.21.
Szabványos XHTML 1.0! Szabványos CSS!