Na asszem itt össze van foglalva majdnem az összes új technika neve és hatása:
1
MENOS GRANDE
for some reason, under the "user" of the technique section, this is credited to the top-like, two-in-one Menos Grande, even though it was the technique Ishida used against it.
Silber Draht (ズィルバー・ドラート Zirubā Dorāto) German for “silver wire”
Silber is actually the noun “silver”; the adjective would seem to be silbern, as far as I can find (I think one of the other posters cited something similar). Draht “wire” is related to English thread.
(wire technique used by ishida against the top-like hollow) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 185, page 16</ref>
This is a Quincy technique. On the shonen website the editor of Bleach Unmask issued the correction.
silber draht
Urie12 (talk) 22:50, July 29, 2011 (UTC)
EDRAD LIONES
Palma Plancha (鉄甲掌(パルマ・プランチャ) Paruma Purancha) Japanese for "iron shell palm", Spanish for "palm sheet"
(palm attack on ikkaku) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 203, page 8</ref>
LUPPI ANTENOR
Lanza Tentaculo (触槍(ランサ・テンタクーロ) Ransa Tentakūro) Japanese for "tactile/feeler lance", Spanish for "lance tentacle"
Spanish should be tentáculo
(single attack to hitsugaya's bankai) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 232, page 6</ref>
La Helice (旋腕陣(ラ・ヘリーセ) Ra Herīse) Japanese for "whirling arm array", Spanish for "the propeller/spiral"
should be hélice
(propeller attack with tentacles) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 233, page 6</ref>
Jaula Tentaculo (触檻(ハウラ・テンタクーロ) Haura Tentakūro) Japanese for "tactile/feeler cage", Spanish for "cage tentacle"
Spanish should be tentáculo
(multiple tentacle attack against hitsugaya) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 232, page 10</ref>
Hierro Virgen (鉄の処女(イエロ・ビルヘン) Iero Biruhen) Japanese and Spanish for "iron virgin/maiden"
Likely a reference to the torture device. Note that the usu. Spanish term for this device is doncella de hierro; however, the underlying Kanji are the usu. Japanese translation of it (tetsu no shojo).
(spike attack almost used againt rangiku) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 233, page 11</ref>
DEMOURA ZODD
Lengua Tronco (舌柱砲(レングア・トロンコ) Rengua Toronko) Japanese for "tongue pillar gun", Spanish for "tongue trunk"
(tonuge attack on chad)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 243, page 16</ref>
GANTENBAINNE MOSQUEDA
Uno (1(ウーノ) Ūno) "one"
(punch attack against chad) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 259, page 13</ref>
Rugir der Dragon (龍哮拳 (リュヒル・デル・ドラゴン) Ryuhiru deru Doragon) Japanese for "dragon roar fist", Spanish for "roar of the dragon"
should have ~ del dragón; rugir should be katakana Ruhiru; the y thrown in may be a mistake... or may be a sly nod to Japanese ryū "dragon"?
(giant energy ball attack in resereccion form)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 261, page 3</ref>
CIRUCCI SANDERWICCI
all the cortadolas should be cortadora, the feminine word for "cutter"
Ala Cortadola (断翼(アラ・コルタドーラ) Ara Korutadōra) Japanese for "severing wing", Spanish for "wing cutter"
(giant bladed wing attack against ishida)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 257, page 4</ref>
Ala Cortadola Hachador (断人“大斧”(アラ・コルタドーラ・アチャドール) Ara Korutadōra Achadōru) Japanese for "severer great ax", Spanish for "wing cutter axman"
(giant tail fan weapon)<nowiki><ref>''Bleach'' manga; Chapter 258, page 12</ref>
Ala Cortadola Gradiator (断人“剣士”(アラ・コルタドーラ・グラディアトール) Ara Korutadōra Guradiatōru) Japanese for "severer swordsman", Spanish for "wing cutter gladiator"
should prob. be actual Spanish gladiador
(tail energy sword weapon)[1]</nowiki>
Ala Cortadola Dispersion (断翼“散”(アラ・コルタドーラ・ディスペルシオン) Ara Korutadōra Disuperushion) Japanese for "severing wing dispersion", Spanish for "wing cutter dispersion"
should be ~ dispersión
(multiple flying wing blades attacking ishida)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 257, page 12</ref>
DORDONI ALESSANDRO DEL SOCACCIO
Baron Puntapies Alto (男爵蹴踋術・上段(バロン・プンタビエス・アルト) Baron Puntabiesu Aruto) Japanese for "baron kick skid - upper tier", Spanish for "baron high kicks"
Spanish should be barón, puntapiés
(flip kick used by Dordonnii)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 250, page 20</ref>
El Uno Picotear (単鳥嘴踋(エル・ウノ・ピコテアル) Eru Uno Pikotearu) Japanese for "single bird beak skid", Spanish for "the one pecking"
(single bird tornado attacking with its mouth) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 252, page 7</ref>
Ave Mellizos (双鳥踋(アベ・メジーソス) Abe Mejīsosu) Japanese for "twin bird skid", Spanish for "bird twins"
(summoning of the two bird tornadoes about release) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 253, page 10</ref>
TESRA LINDOCRUZ
Cero Cornea (視虚閃(セロ・コルネア) Sero Korunea) Japanese for "glancing Hollow flash", Spanish for "zero cornea"
Spanish should be córnea
(building up to fire cero)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 289, page 9</ref>
Plato Colmillo (牙盾(プラート・コルミージョ) Purāto Korumījo) Japanese for "tusk shield", Spanish for "plate tusk"
(zanpakuto technique unreleased, shield against chads attack) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 263, page 8</ref>
Note that Spanish and Japanese use the same word (colmillo, 牙) for "fang, tusk"; however, since Tesra's release resembles a boar, I chose the most likely intepretation here. Plato can also mean "chain wheel"... interesting, considering the circular guard design of Tesra's Zanpakutō.
Adam Restling (talk) 18:56, July 22, 2011 (UTC)
Awesome, thank you Adam, we will get right to putting these up on articles.--GodPray 19:03,7/22/2011
My knowledge of spanish is a little...incomplete but couldn't Lengua also translate as language?Licourtrix (talk) 14:19, July 23, 2011 (UTC)
True, but it's all about context. In the "scene-of-use" for this technique, for example, Demoura is attacking with his literal, physical tongue. Adam Restling (talk) 18:20, July 29, 2011 (UTC)
Shouldn't some of the Spanish translations have opposite translations? Like Plato Colmillo should be Tusk Plate insted of Plate Tusk. I think in Spanish, when translating, the word on the right side goes to the left and vice-versa. On the wiki, Caja Negacion is translated as Negation Box, and not Box Negation. MadRest 13:59, July 24, 2011 (UTC)
You prob. already have, but see our discussion of this elsewhere. Adam Restling (talk) 18:20, July 29, 2011 (UTC)
Techniques 2 Edit
2
GRIMMJOW JAEGERJAQUEZ
Garra de la Pantera (豹鉤(ガラ・デ・ラ・パンテラ) Gara de ra Pantera) Japanese for "panther hook(s)/barb(s)", Spanish for "claw of the panther"
(elbow darts used by Grimmjow in resereccion against ichigo) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 282, Page 17</ref>
ZOMMARI RUREAUX
El Embrion (守胚姿勢(エル・エンブリオン) Eru Enburion) Japanese for "embryo-protecting force", Spanish for "the embryo"
Spanish should be embrión
(protective globe Zommari retreats into) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 302, Page 4</ref>
SZAYELAPORRO GRANZ
Teatro de Titere (人形芝居(テアトロ・デ・ティテレ) Teatoro de Titere) Japanese and Spanish for "puppet theatre"
Spanish should be títere
(Puppet ability used against Ishida, renji and mayuri) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 293, Page 11</ref>
Telon Balon (球体幕(テロン・バロン) Teron Baron) Japanese for "globe curtain", Spanish for "curtain ball/bale"
Spanish should be telón balón
(protective use of wings) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 292, Page 18</ref>
NNOITRA GILGA
Indice Radar (捜指法(インディセ・ラダール) Indise Radāru) Japanese for "searching way", Spanish for "mark radar"
Spanish should be índice. 捜指 combines 捜 "search out, seek" and 指 "finger; point out, indicate".
(ability to check how much spiritual power) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 298, Page 5</ref>
FINDORR CALIUS
Silbido (呼虚笛(シルビード) Shirubīdo) Japanese for "vocative Hollow flute/whistle", Spanish for "whistle"
(technique calls forth many hollow) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 318, Page 14</ref>
Afinar (彫面(アフィーナル) Afināru) Japanese for "face-carving/sculpting", Spanish for "tuning/refining"
please note before trying to correct me that in Romance languages like Spanish, going back to their parent Latin, these infinitives can be used as nouns
(technique used to cut off portion of facial mask to gain more power) - <ref>''Bleach'' manga; Chapter 322, Page 12</ref>
Tijeras Neptunea (海王鋏(ティヘラス・ネプトゥネア) Tiherasu Neputunea) Japanese for "sea king shears", Spanish for "Neptunian shears/scissors"
Neptunea seems to be pseudo-Latin cum Spanish here; a real Spanish form might be Neptunianas
(claw attack attempting to cut up hisagi) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 324, Page 15</ref>
EMILOU APACCI
Pulsera Cuerno (角輪(プルセラ・クエルノ) Purusera Kueruno) Japanese for "horn/antler ring", Spanish for "bracelet horn/antler"
(thrown zanpakuto attack) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 334, Page 12</ref>
ABIRAMA REDDER
Pluma Viento (餓翼風盾(プルーマ・ビエト) Purūma Biento) Japanese for "ravening wing wind shield", Spanish for "feather wind"
(defensive technique against izuru) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 323, Page 7</ref>
Devorar Erupcion (噴血餓相(デボラル・エルプシオン) Deboraru Erupushion) Japanese for "blood-spuming rapacity", Spanish for "devouring eruption"
should be Spanish erupción
(technique allowing him to gain more power) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 323, Page 11</ref>
GGIO VEGA
Misil Diente (双射牙(ミシル・ディエンテ) Mishiru Diente) Japanese for "twin-shot fangs", Spanish for "missile tooth"
(attack that fires fangs on side of head at target) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 332, Page 12</ref>
AYON
El Martillo (怪槌(エル・マルティージョ) Eru Marutījo) Japanese for "fey/spectral hammer", Spanish for "the hammer"
(developing an enlarged arm) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 338, Page 8</ref>
FŪRĀ
Regüeldo (レグウェルド Reguwerudo) "belch/eruction"
(great blow that dispersed yama flames) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 364, Page 14</ref>
WONDERWEISS MARGELA
Vagido (ヴァヒード Vahīdo) "(newborn) child's wail/cry, mewl"
I bū (イ・ブー)
perhaps simply onomatopoeia for the sounds he makes (???)
(wonderweiss's cry attack) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 364, Page 9-10</ref>
Centurion (百奇皇手(センチュリオン) Senchurion) Japanese for "hundred wondrous imperial hands", Spanish for "centurion"
Should be Spanish centurión, and in katakana Senturion. It could be worth noting that Japanese occasionally uses the suffix "hand" as agential, similar to English -er and, indeed, as in English farmhand = farm worker.
(wonderweiss in resereccion multiple arm attack against yamamoto) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 394, Page 19</ref>
ULQUIORRA CIFER
Descorrer (解空(デスコレール) Desukorēru) Japanese for "loosed void", Spanish for "drawing back/opening (something)"
解 means "loose, untie, dissolve, release", while 空, usu. "empty, void", can also mean "sky" (< "the empty air"), though this is more often the case when specifically read sora
(technique to open the garganta) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 194, Page 16</ref>
Solita Vista (共眼界(ソリタ・ヴィスタ) Sorita Visuta) Japanese for "all-eyes world", Spanish for "accustomed view"
(replay sight ability) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 198, Page 2</ref>
Luz de la Luna (ルス・デ・ラ・ルナ Rusu de ra Runa) "light of the moon"
(1st resereccion throwing energy javalin) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 346, Page 4</ref>
Latigo (ラティーゴ Ratīgo) "(point of a) lash/whip"
should be látigo
(2ND resereccion tail attack on ichigo) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 348, Page 15</ref>
Adam Restling (talk) 19:04, July 22, 2011 (UTC)
Techniques 3 Edit
3
TIER HARRIBEL
Trident (トライデント Toraidento) "trident"
real Spanish for "trident" would be tridente, which would prob. be katakana-ized as toridente or something.
(harribels attack that destroys hitsugayas ice clone)
BARAGGAN LOUISENBAIRN
Senescencia (セネスセンシア Senesusenshia) "senescence"
looks like a pseudo-Spanishizing of the root Latin word, since the closest I could find in real Spanish is senectud
COYOTE STARRK
Colmillo (コルミージョ Korumījo) "fang" (Starrks Swords in resereccion)
KANAME TŌSEN
La Mirada (ラ・ミラーダ Ra Mirāda) "the gaze" (Tosen's cero in resereccion)
SŌSUKE AIZEN
El Escudo (エル・エスクド Eru Esukūdo) "the shield" (small Shield, shunsui hits)
Millon Escudo (ミジョン・エスクド Mijon Esukūdo) "million shield"
Should be millón.
(big shield focused behind him)
Fragor (フラゴール Furagōru) "din/clamor"
(blast from mouth on top of wing)
Ultrafragor (ウルトラフラゴール Urutorafuragōru) "ultra-/beyond-din/clamor"
(blasts and energy circle from wings when capturing ichigo)
ICHIGO KUROSAKI
Chain (チェイン Chein)
Apparently the English word, despite it being a Hollow Ichigo technique. Maybe Kubo couldn't find the Spanish word, cadena?
(full hollow ichigo calling his sword to him)
URYŪ ISHIDA
Hakumen Kudashi (白面くだし) "fair face purge"
YASUTORA SADO
Grua Tirar (クレーン投げ(グルーア・ティラール) Gurūa Tirāru) Japanese and Spanish for "crane-throw"
crane here means the machine, not the bird; the Spanish should be spelled grúa.
(chad throwing demora)
nd telling and should not have been viewed by anyone.