24 dec 03, 20:20:34 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: EZ A NARUTO-KUN RÉGI FÓRUMÁNAK ARCHÍVUMA.
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: 1 2 3 [4] 5 6
  Nyomtatás  
Szerző Téma: Bleach Databook-UNMASKED  (Megtekintve 51780 alkalommal)
0 Felhasználó és 1 vendég van a témában
Tilon
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 4169



« Válasz #45 Dátum: 11 jún 19, 21:46:20 »

Pontosabban amelyikben Rukiáék beszélnek Uraharával a végső getsugáról és Orihime meggyógyítja Harribelt és a Fracciónjait és még Yammy kutyájáról is van valami.  Mosolyog Ez kb a rövid tartalma. Nevet
Naplózva

"Rossz szerencsét hoztam." (Black Cat)
"Nézz rám! Nézz rám! A bennem lakó szörnyeteg már ilyen nagyra nőtt!" (Monster)
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #46 Dátum: 11 jún 20, 15:25:31 »

Mivel nem találtam Masked databook-os topicot, ezért itt kérdezem meg:
Tud valaki egy linket, ahol le lehet tölteni az egész 2. databookot ingyen?
Naplózva
Tilon
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 4169



« Válasz #47 Dátum: 11 jún 20, 16:22:30 »

Én örülök, hogy ez a 3-medik megvan nagyjából. Nevet Csak most olvastam el. Gratula Szanisz nagyon jó lett a fordítás. Csak így tovább. Nevet
Naplózva

"Rossz szerencsét hoztam." (Black Cat)
"Nézz rám! Nézz rám! A bennem lakó szörnyeteg már ilyen nagyra nőtt!" (Monster)
Szanisz
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 4132


Főkapitâny


WWW
« Válasz #48 Dátum: 11 jún 20, 17:22:27 »

Ha találunk a masked databookról fordítást akkor nyithatunk neki egy topikot.
Egyébként bízok bennetek, srácok kacsint
Ha találtok beszerkesztett angol részleteket az unmaskedről, vagy pontosan leírt leírást (pl jobb alsó fekete négyszet: xyxyxy) akkor elkészíthetjük azokat az oldalakat is
Úgy látom ti többet lógtok bleachasylumon meg egyéb fórumokon, hátha találtok ilyet Mosolyog
Természetesen fordítás szerzőjeként titeket jelölnénk meg.
Naplózva



 
Tilon
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 4169



« Válasz #49 Dátum: 11 jún 20, 18:17:22 »

Az előző oldalon lévő harci adatokhoz megtaláltam a hozzájuk kapcsolodó képeket. Sajnos eddig még nem találtam angol szerkesztett oldalakat. És még oldalszámokat nem találtam mellé... Pojén

http://img19.imageshack.us/img19/4690/espada1.png
Kurosaki Ichigo VS Grimmjow Jaegerjaquez:

http://img715.imageshack.us/img715/2161/91544195.png
Hitsugaya advance party VS Grimmjow's Fracción:

http://pics.livejournal.com/athakra/pic/00001f58/s640x480
Kyoraku Shunsui, Ukitake Jushiro, Love & Rose VS Coyote Starrk & Lilynette Gingerbuck :

http://img3.imageshack.us/img3/4154/unmas.png
Gotei 13 & The Vizards VS Aizen Sousuke:

http://img594.imageshack.us/img594/1446/espada5.png
Kurosaki Ichigo VS Ulquiorra Ciffer:


http://i1193.photobucket.com/albums/aa344/bleach_scans/Unmasked3/UM99.jpg
Gin's Fate:
(Ez a második oldalon van.)

És innen ezek meg ujjak Nevet.

http://img405.imageshack.us/img405/2448/unmaskedpg5455.jpg
Part of the Death Figure:
[Subtitle of the panel]
Whether it's because of him who was born to win or the mission isn't accomplished, he disappeared into the buried light. The pride as an Espada lets his thought/desire accelerate more.

[Description in the tombstone]
He found no value and meaning in everything and this word, with no purpose there is nothing. As a result, he continue seeking out “something” to bury the infinite impartiality in----

[Section Title]

ULQUIORRA’s SPINNING BOND
(The bond that ULQUIORRA spun)

WITH Orihime

[Description]
Treating ORIHIME as AIZEN’s “property”.
While coming contact (touch) (with Orihime), he came to understand “heart” which is non-comprehensible in any sense, and understood it deeply (came close to grasp) before long.

[Subtitle on the hand reach panel]
On the verge of exhausting his life force, an extending hand reached out, let one's “heart” be this person (human) in this hand---


http://img853.imageshack.us/img853/7929/um41.jpg
血沸く熱き戦い、
命尽きるまで ---
Blood-boiling fervent battle,
Until life is exhausted ---

互いに極限の力を注いで決した死闘。
幾つもの劣を撥ね退け、
剣八は「両断」の技でノイトラを沈めた。
Mutually limited power poured into the deciding deathmatch.
After a number of lesser slashes failed,
Nnoitra sank down (died/broke) to Kenpachi's "ryodan" (bisection) techniques.

斬って斬って斬って続けひたすらに戦いを求め!!
To cut, to cut, to cut, a desire to continue the fight!!

ゴテイー13隊の総隊長からウラハラに出されに指令のひとつ、
ガルガンタを安定させよーーー。
猶予がないながらもウラハラはガルガンタの完成に成功させ、
ソウルソサエテイは早速、
隊長格をウエコムンドに迭り出した。
ウエコムンドに駆け付けたのは、
ケンパチ他、
隊長格7名の精鋭たち。
そしてノイトラはより多大な重傷を負うイチゴの下に、
そのひとり、
ゴテイー13隊が誇る「凶獣」が姿を現す。
「凶獣」同士の最凶の戦いの幕が上がるーーー。
One of the directives issued to Urahara by the Gotei-13 Captain-Commander,
stabilize the Garganta ---.
Urahara hurried to successfully complete the Garganta,
Soul Society was quick,
the captains were transferred to Hueco Mundo.
Galloping to Hueco Mundo, Kenpachi and others,
7 elite captains.
Ichigo was seriously injured by Nnoitra,
when the Gotei-13 party's boasted "evil beast" emerged.
The curtain rises on the most evil battle between "evil beasts" ---.

Two notes on lousy editing :
One, they've got the wrong panel accompanying the ryodan caption.
Two, not a typo. It really does say 7 captains went to HM through the Garganta.
Naplózva

"Rossz szerencsét hoztam." (Black Cat)
"Nézz rám! Nézz rám! A bennem lakó szörnyeteg már ilyen nagyra nőtt!" (Monster)
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #50 Dátum: 11 jún 20, 19:11:44 »

A vége egy kicsit furcsa, 7 kapitány ment Hueco Mundoba? Mármint Aizent, Gint és Tousent beleértve igaz Nevet

Én amúgy a mangastream fórumát olvasgatom Mosolyog

Most olvastam, hogy Tousenbe önmegsemmisítő volt, azért robbant fel. ( csak a forrás franciául volt, szóval nem értettem belőle semmit, csak google fordítóval Nevet)
ez az ha valaki tud franciául:


Confirmation de la mort de Tousen:

Citation:
藍染と共に叛逆の徒だった東仙が改心した刹那、残虐に殺められ。
Tousen, who was part of the treason gang with Aizen, was brutally murdered in moment of his reform.


Le databook semble indiquait qu'il était un hybride parfait et du coup ayant des craintes à ce sujet, aizen avait installer un dispositif d'autodestruction dans le corps de tousen lors de son passage sous l'hogyoku.
C'est se dispositif qui aurait tué Tousen lorsqu'il est revenu à la raison.




Kenpachi vs Nnoitra infók: Ha már volt, bocsi, nem emlékszem mindenre Nevet

[imghttp://img684.imageshack.us/img684/5779/nnoitra.png]http://[/img]




Citation:
Bottom sidebar:

For To Die

This guy is talking stupid. A two-handed slash is weird. Being condescending about killing, this guy is an idiot. All that is left is detached murder. So finish it. But, Kenpachi’s “kendo”, there was an unexpected subversion of power shown –.

Bottom right:

Nnoitra’s greatest desire was to die in battle. This Nnoitra knew he knew, a heavy-handed cut through half his body, Kenpachi cut him squarely until he was prostrate.



Citation:
Middle sidebar:

Conclusion

Kenpachi for the time showed the fencing type “kendo”. Swinging the sword with both hands exhibited an incomparable intimidating power of a killing attack, Nnoitra’s arms and body cut in two. Kenpachi stopped and turned to leave, Nnoitra stood to fight again. Nnoitra’s cheap words of provocation stirs something in Kenpachi, fighting so far as a tribute of swords.

Middle right:

With the delight of those equal warriors whose hearts are focused on battle, Kenpachi is the form of death Nnoitra wants — the death in battle he welcomes, sword swinging again.

Quote: “How delightful — Nnoitra”


« Utoljára szerkesztve: 11 jún 20, 20:05:02 írta Domynyk » Naplózva
Tilon
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 4169



« Válasz #51 Dátum: 11 jún 21, 11:16:09 »

Angol fórumon találtam ezt a hozzászólást, hogy a srác kérdezi a Bleach wikis modit, hogy miért nem írják át harribel státuszát. mivel a témához kapcsolódik és vicces azért másolom be. Mosolyog

Jesus **** the bleach wiki mods are insufferable! This is from Harribel's page:

Member1: I'm not sure, but I've been hearing things about the third official fanbook/character book. Apparently it confirms that Harribel and her fraccion were healed by Orihime and are alive. So far I've found this site: http://naruto.viz.com/forum/showthread.php?t=99463

And a translation of the book into chinese: http://tieba.baidu.com/f?kz=1100399652 Igaram (talk) 10:26, June 12, 2011 (UTC)

Mod1: There have been a lot of outside sources stating this. We currently have our Translation Corner working on this, so we'll find out whether or not this is true once they've finished. In the meanwhile, Harribel and her Fracción's fates are staying as they are. Arrancar109 (Talk) 14:45, June 12, 2011 (UTC)

Member2: Actually, I want to ask about that. Regardless of what Unmasked might say, isn't it actually unclear what Harribel's fate was? She was more left for dead rather than killed. It looked like a really bad hit, but none of her absolutely vital body parts were hit by Aizen at all. And no one explicitly said that she was dead. Aeron Solo wuz here (If you wanna talk) 01:34, June 19, 2011 (UTC)

Mod2: Actually, she was one of the only in story clear confirmations. She dropped from the sky and I believe it was Mashiro who said she was dead.--GodPray 01:37,6/19/2011

Member3: Yes, so say the manga translations from cnet -_-; Ju-Ni provides the most accurate translations. Here it specifically states that Harribel was "taken out" not "killed". Otherwise, give me the raw scan and I'll confirm if Mashiro said Harribel was indeed killed.

Anyhow, the novel where Harribel returns to Hueco Mundo was co-written by both Matsubara Makoto AND Kubo, so it's very canon if you ask me.—This unsigned comment was made by Ariock (talk • contribs) .

Mod2: And if we confirm that that is what the book says, we will change her status but until then she stays as dead.--GodPray 21:40,6/20/2011

Ez a hozzászólás is tükrözi a Bleach wikisek logikáját. Nevet

Quote:
Originally Posted by Deemo View Post
The mere fact that they have "Tier" as her name means that they read the databook. So they should know she's alive
/Quote:

The bleach wiki mods seem to adopt the retarded tendencies from the UlquiHime fans.

>The databook IS written by Kubo because there's an UlquiHime doujin.
>The databook is NOT written by Kubo because it clarifies Ulquiorra's death.

Similarly for Harribel,

>The databook IS written by Kubo because it reveals the full names of her fraccion.
>But what? Harribel is alive? HELL NO!

Make up your ****ing mind, hypocritic mother****ers.
« Utoljára szerkesztve: 11 jún 21, 14:44:37 írta Tilon » Naplózva

"Rossz szerencsét hoztam." (Black Cat)
"Nézz rám! Nézz rám! A bennem lakó szörnyeteg már ilyen nagyra nőtt!" (Monster)
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #52 Dátum: 11 jún 21, 12:20:38 »

Én már a bleach-wikian sok mindent átjavítottam, köztük Harribel állapotát Mosolyog de visszacsinálták. ezek egyszerűen hülyék:D
Naplózva
Tilon
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 4169



« Válasz #53 Dátum: 11 jún 22, 07:40:53 »

Találtan némi Infót Aizenről. Mosolyog
http://i1193.photobucket.com/albums/aa344/bleach_scans/Unmasked3/UM24.jpg

「崩玉」 を従え超越した力を手に入れた統率者
尸魂界を裏切った元五番隊隊長。空座町とそこに住む人間の魂魄を使って ”王鍵” を創生しいうと画策した 。また「崩玉」 を自身に取り込み、全てを超越した ”存在” へとその身を変貌た。

Leader who obtainded transcended power by accompanying 「Hogyoku」.
Former captain of the 5th division who betrayed Soul Society. He planned to use the souls of the humans living in Karakura city to create "The King's Key". By taking 「Hogyoku」 within himself his body transformed entirely to a transcended "being".

(Upper picture, Harribel in the picture)
>自らが結成した十刃の配下ですら、時間稼ぎの駒に過ぎない。用済みとなれば斬り捨てる。
>Even the Espada who were formed by himself weren't more than time-buying chess pieces. Cut down when they had served their purpose.

^藍染が雄弁に弄する挑発。どこまでが ? で、何が真実なのか―。その真実に気付いた刻には、もう手遅れ―。
Aizen uses words to provoke. I can't read one kanji so I can't translate this sentence. >.> Something like.. "What is the truth.. when you realize the truth, it's already too late...

http://i1193.photobucket.com/albums/aa344/bleach_scans/Unmasked3/UM25.jpg
崩玉との融合
Fusion with Hogyoku
「崩玉」を己の体内に取り込んだ藍染。「崩玉」が藍染の意志―狙いを理解するにつれ、その ” 主” である藍染の姿は僅かな間に五度も変容した。ここにその全ってを詳解する。
Aizen who took 「Hogyoku」 within his body. 「Hogyoku」 is Aizen's will - as it understood Aizen more, it changed it's master's, Aizen's, appearance 5 times. All of that is detaily explained here.
Naplózva

"Rossz szerencsét hoztam." (Black Cat)
"Nézz rám! Nézz rám! A bennem lakó szörnyeteg már ilyen nagyra nőtt!" (Monster)
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #54 Dátum: 11 jún 23, 09:33:52 »

Összefoglaló adatok az arrancarokról:( az eslő három espada és fracciónjaik)


Name | Arrancar Number | Birthdate | Height | Weight   
Starrk | 1 | January 19 | 187cm | 77kg   
Lilynette | 1 | January 19 | 142cm | 31kg   
Baraggan    | 2 | February 9 | 166cm | 90kg   
Findorr Calius | 24 | June 27 | 180cm | 67kg   
Charlotte Chuhluhourne | 20 | August 8 | 192cm | 125kg   
Choe Neng Poww | 25 | March 4 | 391cm | 506kg   
Abirama Redder | 22 | August 19 | 183cm | 92kg   
Ggio Vega | 26 | May 7 | 163cm | 48kg   
Nirgge Parduoc | 27 | October 17 | 212cm | 152kg
Tier Harribel | 3 | July 25 | 175cm | 61kg
Emilou Apacci | 54 | May 17 | 156cm | 42kg   
Franceska Mila Rose | 55 | August 17 | 177cm | 68kg   
Cyan Sung-Sun | 56 | February 17 | 154cm | 41kg
Ayon | N/A | N/A | 7.9m (grows to 15.1m) | 9.5ton   
Yammy's Dog (Kukkapurro) | 35 | April 4 | 34cm | 2.5kg   
Rudbornn Chelute (Rodobon) | 61 | January 8 | 172cm | 60kg
Naplózva
Tilon
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 4169



« Válasz #55 Dátum: 11 jún 23, 10:31:38 »

Ayon majdnem 10 tonna  ikszdé Nem semmi. Nem csoda, hogy egy ütésből eltörte Hinamori összes csontját xD
« Utoljára szerkesztve: 11 jún 23, 11:16:33 írta Tilon » Naplózva

"Rossz szerencsét hoztam." (Black Cat)
"Nézz rám! Nézz rám! A bennem lakó szörnyeteg már ilyen nagyra nőtt!" (Monster)
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #56 Dátum: 11 jún 23, 10:56:51 »

Hát jah Nevet , én azon csodálkoztam hogy Baraggan olyan pici és milyen kövér Nevet
Naplózva
Tilon
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 4169



« Válasz #57 Dátum: 11 jún 24, 09:34:33 »

Még több Aizenről. Nevet
http://i1193.photobucket.com/albums/aa344/bleach_scans/Unmasked3/UM25.jpg

第1の融合
The First Fusion
一護が藍染を斬って負わせた傷が、超速再生で元へと戻る。虚のそれかと思われたのは,
「崩玉」 を己の身体に取り込むことで手に入れた力。
Ichigo cut a wound on Aizen but he returned to his normal by high speed regenerating. That which was thought to be hollow's power was a power obtained from putting Hogyoku inside his body.

^(Upper picture) これまでも藍染の望みを実らせてきた「崩玉」。今、何かが起こる。
Hogyoku has let Aizen's wish bear fruit so far. Now something happens.

v(Lower) 胸の中央に確と埋められた 「崩玉」。大きな力を放出し、更なる変容の刻を迎える―。
Hogyoku firmly covering the middle of chest. Large power is released and moment of further changing appearance approached.


第2の融合
The Second Fusion
浦原が放つ鬼道の攻撃を物ともせず、「崩玉」 の大いなる力は藍染を包み込み、全身を覆った。それは繭に包 まれた蛹の姿に似て―。
In spite of attacks Urahara fires Kido, Hogyoku's large power wraps up Aizen covering the whole body. It wraped him in a cocoon which looks like a chrysalis.

^(Aizen)攻撃を ”理解” はできるが傷を負うことはない。対峙しても、同じ目線に在 らず。
Can "understand" an attack but not sustain a wound. Confronting but not on the same point of view. (..?)

^(Yoruichi)かわすのではなく受け止め、反撃の余裕もあるのに手を出さない。究極の 余裕。
Instead of dodging the blow is stopped, there isn't room for a counter-attack. Ultimate composure. (..I think >.>)

^(Isshin)藍染の力は膨れ上がり、一心たちは既に感知できない。唯一感じ取れるイチゴですら、闘志 を?われる程。
Aizen's power swells up, Isshin and the others are already unable to perceive it. (Can't read one kanji..)


第3の融合
The Third Fusion
頭部を覆っていた外殻が崩れ、再び出現した藍染の顔。そこは黒目と白目が反転した特異な瞳があった。更なる 高みへの到達を実感し、理の果てへ進む。
Head covering shell collapses and releveals Aizen's face once again. His eye colors are unique and reversed. Having a feeling that he has reached even higher, Aizen goes towards reason's horizon.

^(koutotsu)藍染は、己の力が理さえ凌駕することを誇示するため、時間と空間を司る ”拘突”  を容赦なく破壊する。
Aizen mercilessly destroys "Koutotsu", the administer of the time and space, to display that his own power is superior.

<ギンの 「神殺鎗」 は 「崩玉」 を埋めた藍染の胸を貫き、猛毒までその身体に遺した。  しかし―。
Gin's Kamishini no Yari goes through Hogyoku covered Aizen's chest leaving deadly poison behind. However ---.


第4の融合
The Fourth Fusion
「崩玉」が抜き取られても、藍染はなおも変化を続ける。胸に空いた孔には 「崩玉」 をはめる十字の柱が慄 然と出現する。
Hogyoku is pulled out but Aizen still continues transforming. Hogyoku's cross shaped hole in chest makes appearance horrifying.

^(left picture)強過ぎる霊圧は感じ取れない。それを先に証明したのは、藍染だった―。
One of the most powerful reiatsu couldn't be felt. Aizen was a proof of that earlier.

^(right)ギンの手中にある 「崩玉」 が吸い込まれ、胸の十字の中心に。そこか正しい位置だと訴え るが如く。
Hogyoku is absorbed from Gin's hand to the cross on the center of chest. Aizen says it it the right location for Hogyoku.


最終融合
The Final Fusion
一護に遅れを感じたその刻、最後の変容を遂げる。全てを超越したその姿は、死神でも虚でもない、異形の姿だ った。
Feeling that he is falling behind Ichigo, Aizen achieves his final change of appearance. The apparence of a being transcending everything isn't like a shinigami's or a hollow's, the apparance is strange-looking.

<顏部は漆黒の色へと変わり、身体に空く3つの孔、そして6つの顏部を持つ羽が出現する―。
Face has changed to jet black, 3 holes appeared in body and 6 faces posessing wings appeared.

>(left picture)羽根状の藍染の ”一部” に付いた顏部と思しきものから、「フラゴール」 が放たれる。
A face attached to Aizen's wing shaped part 「Fragor」 is firing.
Naplózva

"Rossz szerencsét hoztam." (Black Cat)
"Nézz rám! Nézz rám! A bennem lakó szörnyeteg már ilyen nagyra nőtt!" (Monster)
Szanisz
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 4132


Főkapitâny


WWW
« Válasz #58 Dátum: 11 júl 03, 14:23:00 »

Elkészült a Nestle to Night novella Kukkapuuro-s része.
Megtaláljátok Bleachfan főoldalon.
Naplózva



 
Domynyk
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Köd Falu Rejtett Köd Falu

Hozzászólások: 1321


« Válasz #59 Dátum: 11 aug 09, 16:37:30 »

Na asszem itt össze van foglalva majdnem az összes új technika neve és hatása:

1

MENOS GRANDE

for some reason, under the "user" of the technique section, this is credited to the top-like, two-in-one Menos Grande, even though it was the technique Ishida used against it.

Silber Draht (ズィルバー・ドラート Zirubā Dorāto) German for “silver wire”

Silber is actually the noun “silver”; the adjective would seem to be silbern, as far as I can find (I think one of the other posters cited something similar). Draht “wire” is related to English thread.

(wire technique used by ishida against the top-like hollow) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 185, page 16</ref>

This is a Quincy technique. On the shonen website the editor of Bleach Unmask issued the correction.


silber draht
Urie12 (talk) 22:50, July 29, 2011 (UTC)
EDRAD LIONES
Palma Plancha (鉄甲掌(パルマ・プランチャ) Paruma Purancha) Japanese for "iron shell palm", Spanish for "palm sheet"

(palm attack on ikkaku) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 203, page 8</ref>

LUPPI ANTENOR

Lanza Tentaculo (触槍(ランサ・テンタクーロ) Ransa Tentakūro) Japanese for "tactile/feeler lance", Spanish for "lance tentacle"

Spanish should be tentáculo

(single attack to hitsugaya's bankai) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 232, page 6</ref>

La Helice (旋腕陣(ラ・ヘリーセ) Ra Herīse) Japanese for "whirling arm array", Spanish for "the propeller/spiral"

should be hélice

(propeller attack with tentacles) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 233, page 6</ref>

Jaula Tentaculo (触檻(ハウラ・テンタクーロ) Haura Tentakūro) Japanese for "tactile/feeler cage", Spanish for "cage tentacle"

Spanish should be tentáculo

(multiple tentacle attack against hitsugaya) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 232, page 10</ref>

Hierro Virgen (鉄の処女(イエロ・ビルヘン) Iero Biruhen) Japanese and Spanish for "iron virgin/maiden"

Likely a reference to the torture device. Note that the usu. Spanish term for this device is doncella de hierro; however, the underlying Kanji are the usu. Japanese translation of it (tetsu no shojo).

(spike attack almost used againt rangiku) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 233, page 11</ref>

DEMOURA ZODD

Lengua Tronco (舌柱砲(レングア・トロンコ) Rengua Toronko) Japanese for "tongue pillar gun", Spanish for "tongue trunk"

(tonuge attack on chad)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 243, page 16</ref>

GANTENBAINNE MOSQUEDA

Uno (1(ウーノ) Ūno) "one"

(punch attack against chad) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 259, page 13</ref>

Rugir der Dragon (龍哮拳 (リュヒル・デル・ドラゴン) Ryuhiru deru Doragon) Japanese for "dragon roar fist", Spanish for "roar of the dragon"

should have ~ del dragón; rugir should be katakana Ruhiru; the y thrown in may be a mistake... or may be a sly nod to Japanese ryū "dragon"?

(giant energy ball attack in resereccion form)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 261, page 3</ref>

CIRUCCI SANDERWICCI

all the cortadolas should be cortadora, the feminine word for "cutter"

Ala Cortadola (断翼(アラ・コルタドーラ) Ara Korutadōra) Japanese for "severing wing", Spanish for "wing cutter"

(giant bladed wing attack against ishida)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 257, page 4</ref>

Ala Cortadola Hachador (断人“大斧”(アラ・コルタドーラ・アチャドール) Ara Korutadōra Achadōru) Japanese for "severer great ax", Spanish for "wing cutter axman"

(giant tail fan weapon)<nowiki><ref>''Bleach'' manga; Chapter 258, page 12</ref>


Ala Cortadola Gradiator (断人“剣士”(アラ・コルタドーラ・グラディアトール) Ara Korutadōra Guradiatōru) Japanese for "severer swordsman", Spanish for "wing cutter gladiator"

should prob. be actual Spanish gladiador

(tail energy sword weapon)[1]</nowiki>

Ala Cortadola Dispersion (断翼“散”(アラ・コルタドーラ・ディスペルシオン) Ara Korutadōra Disuperushion) Japanese for "severing wing dispersion", Spanish for "wing cutter dispersion"

should be ~ dispersión

(multiple flying wing blades attacking ishida)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 257, page 12</ref>

DORDONI ALESSANDRO DEL SOCACCIO

Baron Puntapies Alto (男爵蹴踋術・上段(バロン・プンタビエス・アルト) Baron Puntabiesu Aruto) Japanese for "baron kick skid - upper tier", Spanish for "baron high kicks"

Spanish should be barón, puntapiés

(flip kick used by Dordonnii)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 250, page 20</ref>

El Uno Picotear (単鳥嘴踋(エル・ウノ・ピコテアル) Eru Uno Pikotearu) Japanese for "single bird beak skid", Spanish for "the one pecking"

(single bird tornado attacking with its mouth) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 252, page 7</ref>


Ave Mellizos (双鳥踋(アベ・メジーソス) Abe Mejīsosu) Japanese for "twin bird skid", Spanish for "bird twins"

(summoning of the two bird tornadoes about release) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 253, page 10</ref>

TESRA LINDOCRUZ

Cero Cornea (視虚閃(セロ・コルネア) Sero Korunea) Japanese for "glancing Hollow flash", Spanish for "zero cornea"

Spanish should be córnea

(building up to fire cero)<ref>''Bleach'' manga; Chapter 289, page 9</ref>

Plato Colmillo (牙盾(プラート・コルミージョ) Purāto Korumījo) Japanese for "tusk shield", Spanish for "plate tusk"

(zanpakuto technique unreleased, shield against chads attack) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 263, page 8</ref>

Note that Spanish and Japanese use the same word (colmillo, 牙) for "fang, tusk"; however, since Tesra's release resembles a boar, I chose the most likely intepretation here. Plato can also mean "chain wheel"... interesting, considering the circular guard design of Tesra's Zanpakutō.

Adam Restling (talk) 18:56, July 22, 2011 (UTC)

Awesome, thank you Adam, we will get right to putting these up on articles.--GodPray  19:03,7/22/2011

My knowledge of spanish is a little...incomplete but couldn't Lengua also translate as language?Licourtrix (talk) 14:19, July 23, 2011 (UTC)

True, but it's all about context. In the "scene-of-use" for this technique, for example, Demoura is attacking with his literal, physical tongue. Adam Restling (talk) 18:20, July 29, 2011 (UTC)
Shouldn't some of the Spanish translations have opposite translations? Like Plato Colmillo should be Tusk Plate insted of Plate Tusk. I think in Spanish, when translating, the word on the right side goes to the left and vice-versa. On the wiki, Caja Negacion is translated as Negation Box, and not Box Negation. MadRest 13:59, July 24, 2011 (UTC)
You prob. already have, but see our discussion of this elsewhere. Adam Restling (talk) 18:20, July 29, 2011 (UTC)
Techniques 2 Edit
2
GRIMMJOW JAEGERJAQUEZ

Garra de la Pantera (豹鉤(ガラ・デ・ラ・パンテラ) Gara de ra Pantera) Japanese for "panther hook(s)/barb(s)", Spanish for "claw of the panther"

(elbow darts used by Grimmjow in resereccion against ichigo) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 282, Page 17</ref>


ZOMMARI RUREAUX

El Embrion (守胚姿勢(エル・エンブリオン) Eru Enburion) Japanese for "embryo-protecting force", Spanish for "the embryo"

Spanish should be embrión

(protective globe Zommari retreats into) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 302, Page 4</ref>

SZAYELAPORRO GRANZ

Teatro de Titere (人形芝居(テアトロ・デ・ティテレ) Teatoro de Titere) Japanese and Spanish for "puppet theatre"

Spanish should be títere

(Puppet ability used against Ishida, renji and mayuri) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 293, Page 11</ref>

Telon Balon (球体幕(テロン・バロン) Teron Baron) Japanese for "globe curtain", Spanish for "curtain ball/bale"

Spanish should be telón balón

(protective use of wings) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 292, Page 18</ref>

NNOITRA GILGA

Indice Radar (捜指法(インディセ・ラダール) Indise Radāru) Japanese for "searching way", Spanish for "mark radar"

Spanish should be índice. 捜指 combines 捜 "search out, seek" and 指 "finger; point out, indicate".

(ability to check how much spiritual power) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 298, Page 5</ref>

FINDORR CALIUS

Silbido (呼虚笛(シルビード) Shirubīdo) Japanese for "vocative Hollow flute/whistle", Spanish for "whistle"

(technique calls forth many hollow) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 318, Page 14</ref>

Afinar (彫面(アフィーナル) Afināru) Japanese for "face-carving/sculpting", Spanish for "tuning/refining"

please note before trying to correct me that in Romance languages like Spanish, going back to their parent Latin, these infinitives can be used as nouns

(technique used to cut off portion of facial mask to gain more power) - <ref>''Bleach'' manga; Chapter 322, Page 12</ref>

Tijeras Neptunea (海王鋏(ティヘラス・ネプトゥネア) Tiherasu Neputunea) Japanese for "sea king shears", Spanish for "Neptunian shears/scissors"

Neptunea seems to be pseudo-Latin cum Spanish here; a real Spanish form might be Neptunianas

(claw attack attempting to cut up hisagi) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 324, Page 15</ref>


EMILOU APACCI

Pulsera Cuerno (角輪(プルセラ・クエルノ) Purusera Kueruno) Japanese for "horn/antler ring", Spanish for "bracelet horn/antler"

(thrown zanpakuto attack) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 334, Page 12</ref>

ABIRAMA REDDER

Pluma Viento (餓翼風盾(プルーマ・ビエト) Purūma Biento) Japanese for "ravening wing wind shield", Spanish for "feather wind"

(defensive technique against izuru) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 323, Page 7</ref>

Devorar Erupcion (噴血餓相(デボラル・エルプシオン) Deboraru Erupushion) Japanese for "blood-spuming rapacity", Spanish for "devouring eruption"

should be Spanish erupción

(technique allowing him to gain more power) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 323, Page 11</ref>


GGIO VEGA

Misil Diente (双射牙(ミシル・ディエンテ) Mishiru Diente) Japanese for "twin-shot fangs", Spanish for "missile tooth"

(attack that fires fangs on side of head at target) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 332, Page 12</ref>

AYON

El Martillo (怪槌(エル・マルティージョ) Eru Marutījo) Japanese for "fey/spectral hammer", Spanish for "the hammer"

(developing an enlarged arm) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 338, Page 8</ref>

FŪRĀ

Regüeldo (レグウェルド Reguwerudo) "belch/eruction"

(great blow that dispersed yama flames) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 364, Page 14</ref>

WONDERWEISS MARGELA

Vagido (ヴァヒード Vahīdo) "(newborn) child's wail/cry, mewl"

I bū (イ・ブー)

perhaps simply onomatopoeia for the sounds he makes (???)

(wonderweiss's cry attack) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 364, Page 9-10</ref>

Centurion (百奇皇手(センチュリオン) Senchurion) Japanese for "hundred wondrous imperial hands", Spanish for "centurion"

Should be Spanish centurión, and in katakana Senturion. It could be worth noting that Japanese occasionally uses the suffix "hand" as agential, similar to English -er and, indeed, as in English farmhand = farm worker.

(wonderweiss in resereccion multiple arm attack against yamamoto) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 394, Page 19</ref>

ULQUIORRA CIFER

Descorrer (解空(デスコレール) Desukorēru) Japanese for "loosed void", Spanish for "drawing back/opening (something)"

解 means "loose, untie, dissolve, release", while 空, usu. "empty, void", can also mean "sky" (< "the empty air"), though this is more often the case when specifically read sora

(technique to open the garganta) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 194, Page 16</ref>

Solita Vista (共眼界(ソリタ・ヴィスタ) Sorita Visuta) Japanese for "all-eyes world", Spanish for "accustomed view"

(replay sight ability) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 198, Page 2</ref>

Luz de la Luna (ルス・デ・ラ・ルナ Rusu de ra Runa) "light of the moon"

(1st resereccion throwing energy javalin) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 346, Page 4</ref>

Latigo (ラティーゴ Ratīgo) "(point of a) lash/whip"

should be látigo

(2ND resereccion tail attack on ichigo) <ref>''Bleach'' manga; Chapter 348, Page 15</ref>

Adam Restling (talk) 19:04, July 22, 2011 (UTC)

Techniques 3 Edit
3
TIER HARRIBEL

Trident (トライデント Toraidento) "trident"

real Spanish for "trident" would be tridente, which would prob. be katakana-ized as toridente or something.

(harribels attack that destroys hitsugayas ice clone)

BARAGGAN LOUISENBAIRN

Senescencia (セネスセンシア Senesusenshia) "senescence"

looks like a pseudo-Spanishizing of the root Latin word, since the closest I could find in real Spanish is senectud

COYOTE STARRK

Colmillo (コルミージョ Korumījo) "fang" (Starrks Swords in resereccion)

KANAME TŌSEN

La Mirada (ラ・ミラーダ Ra Mirāda) "the gaze" (Tosen's cero in resereccion)

SŌSUKE AIZEN

El Escudo (エル・エスクド Eru Esukūdo) "the shield" (small Shield, shunsui hits)

Millon Escudo (ミジョン・エスクド Mijon Esukūdo) "million shield"

Should be millón.

(big shield focused behind him)

Fragor (フラゴール Furagōru) "din/clamor"

(blast from mouth on top of wing)

Ultrafragor (ウルトラフラゴール Urutorafuragōru) "ultra-/beyond-din/clamor"

(blasts and energy circle from wings when capturing ichigo)

ICHIGO KUROSAKI

Chain (チェイン Chein)

Apparently the English word, despite it being a Hollow Ichigo technique. Maybe Kubo couldn't find the Spanish word, cadena?

(full hollow ichigo calling his sword to him)

URYŪ ISHIDA

Hakumen Kudashi (白面くだし) "fair face purge"

YASUTORA SADO

Grua Tirar (クレーン投げ(グルーア・ティラール) Gurūa Tirāru) Japanese and Spanish for "crane-throw"

crane here means the machine, not the bird; the Spanish should be spelled grúa.

(chad throwing demora)

nd telling and should not have been viewed by anyone. ikszdé
Naplózva
Oldalak: 1 2 3 [4] 5 6
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

 
A MySQL adatbázis használatával A PHP programnyelven íródott bluBlur Skin © 2006, hbSkins
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines


A számláló indult: 2008.06.21.
Szabványos XHTML 1.0! Szabványos CSS!