Kedves Matten!
Először is nagyon tetszik a Jugiós avád! Az az anime egy igazi érett mű, a legérettebb gondolkodású embereknek! Ennél fogva inkább igyekszem úgy fogalmazni, hogy zseniális elméd sikeresen felfogja, feldolgozza, majd igaznak és helytállónak lássa magyarázatomat
- igen, ez szarkazmus volt
Mugiwara: Nos, a vágyad beteljesült, ugyanis ezen a "néven" sokat tanakodtunk, mire úgy döntöttünk, hogy Szalmakalapossá válik. Ennek sok oka van, főleg fordítás miatt. Ugyanis az egész legénység a "Szalmakalapos", és sokszor előferdül olyan, hogy azt mondja egy rosszarcú ellenfél, hogy "Ne rinyálj, Nico Robin! Egyik Szalmakalapos sem siet a megmentésedre!" -> Ezen oknál fogva a Mugiwarával elég hülyén hangzana: "Ne rinyálj, Nico Robin! Egyik Mugiwarás sem siet a megmentésedre!"
Luffy az "A Szalmakalapos", a többiek pedig a "Szalmakalaposok".
Zoro technikái: ha egy ember technikáit lefordítjuk magyarra és nem hagyjuk meg eredetiben, akkor a többit miért nem? Ha szeretnéd, akkor átírom neked... Majd Sanji üvöltözik, hogy "Lekváros Palacsinta Rúgás".
Neeeheeeeeeeeem. Amúgy meg zárójelben mindig odaírjuk a magyar jelentését az
ELSŐ használat alkalmával. Nem azért nem írjuk át full magyarra Zoro technikáit, mert nem hangzatos ( Démonszelő, Tornádó, stb... ), hanem mert 1, nem kivételezünk a karakterekkel 2, ez nem a Pokémon és nem a Jugijóóó. ( Zoro Ashuráját nem fogjuk átírni 9fejű 8lábú 34nyelvű 60veséjű pirosas-kékes-zöld-demégsárgaisbizonyosmegvilágításban-szemű komposztsárkánydémonboszorkánypónira )
Helyesírási hibák: vannak, senki sem mondta, hogy nincsenek. Azért azt vegyük észre, hogy a kiadott srt-k elég nyersek, ha még a lektoráláson is átfuttatnánk őket, akkor most tartanánk ott kb, hogy Skypiea. Annak meg se te, se mi nem örülnénk. Jobb egy-két helyesírási hiba, mint az olyan szóalkotások, mint a "megharcolni". Szerintem sajnos sokak tudják, mire célzok.
Összefoglalva az egészet: a Mugiwara szójátékok és fordítás miatt változni fog. Zoro technikái maradnak japánul. A helyesírásra meg még jobban figyelünk, mint eddig. Csak hogy szó ne érje a ház elejét. Láttam már más feliratokat, amikben a
japán nyelven elhangzó támadás
angolul volt beleírva a
magyar feliratba. Láttam már "arigatou"-t "értem'-nek fordítva... láttam már Shirohigét a nagy fehér bajszával és
csupasz állával Fehér
szakállnak írva... bátran merem kijelenteni, hogy a miénk az egyik legminőségibb ezen a téren. Nincsenek szarvas hibáink. Szerintem. Szólj, ha tévedek