24 szep 28, 03:13:26 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: EZ A NARUTO-KUN RÉGI FÓRUMÁNAK ARCHÍVUMA.
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: 1 ... 216 217 [218] 219 220 ... 242
  Nyomtatás  
Szerző Téma: Naruto magyarul a TV-ben  (Megtekintve 695416 alkalommal)
0 Felhasználó és 30 vendég van a témában
six
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 1480



« Válasz #3255 Dátum: 09 júl 15, 19:10:48 »

A gond ezzel az egésszel, hogy erőszakosan, gyakorlatilag kiüti az ember szemét, hogy mennyire tesznek az élvezhetőségre. Ugyebár retusálják elég rendesen az egész animét, ami már magában eléggé felháborító, de hogy ezek után még a szinkront is ennyire összecsapják... Habár már megy egy ideje a csatornán a Naruto, és eddig is zavart, de mivel nem néztem, így nem érdekelt. Ugyebár amiről nem tudunk, az nem fáj. De vannak óriási hiányosságok a sugárzó csatornákban, amiket meg kellene reformálni... Bár valószínűleg azt gondolják az illetékesek, hogy úgyis csak max 8 éves gyerkőcök nézik, nekik meg mindegy a minőség. Gondolom, mivel a képminőség is hagy kívánnivalót maga után, a többiről meg ugye már beszéltünk. A reményt az Animax hozta meg, erre viszont csak annyit tudok mondani, hogy mindenki ízlése szerint véleményezze. Tény, hogy az fényévekkel jobb, mint a másik, de még ott is vannak hiányosságok... Legalábbis számomra...
Naplózva
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #3256 Dátum: 09 júl 15, 20:18:08 »

Én mindkettőt egyenlő gagyinak minősítem. Mindkettő gyenge valamiben de jobb is a másiknál.

Jetix:

Pro:

-Nevek Á-s kiejtése.
-Pár nagyon szép szöveg.
-A szinkrongárda felét azért mégis innen vették át. kacsint
-Korrektebb fordítás néhány helyen.

Kontra:

-Cenzúra (szövegben és képben).
-Kilényi Márk Olivér.
-Szinkronbeli hiányosságok.
-Kezdetben nem volt eredeti az OP és az ED.

Gagyimax:

PRO:

-Vágatlan.
-Eredeti OP és ED.
-A szinkronszínészek profibb teljesítménye.
-Egyszerűbb szöveg....

KONTRA:

-...ami irritálóan szlenges néha.
-MatosFos fordítás alapba véve.
-Nincs Á hang.
-Előd Botond.
-[utálat]Hm... Gagyimax[/utálat].
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
six
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 1480



« Válasz #3257 Dátum: 09 júl 15, 21:46:59 »

Hát... Erre most mit mondjak... Magyarország, én így szeretlek... Szívesebben nézem eredetiben a kiadott külföldi sorozatokat, mert az itteni  'profik, akik hozzáértenek' mindig átírják, de úgy hogy gyakorlatilag csak a cím ugyan az, sőt még sokszor az sem... Majdnem annyi dolog idegesítő az új magyar narutoban, mint a régiben, de ez van, ezt kell szeretni... Jobban jár az ember, ha hozzászokik az eredeti szinkronhoz és ahhoz, hogy a képernyő alján végighúzódik egy feliratcsík, mikor beszél valaki...
Naplózva
Chakra
Adminisztrátor
*****
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 23648



WWW
« Válasz #3258 Dátum: 09 júl 15, 22:40:12 »

... ez van, ezt kell szeretni...

Ja, csak a sok "hozzáértő" is ezt várja el a nézőktől... Szomorú És ugye a nézők nagy része is így van vele. Amíg pedig ez meg nem változik (vagyis amíg lesz annyi néző, hogy megéri nekik), addig nem lesz jobb szinkron.

Csak egyet nem fogok fel... Nem is részletezem, csak mondok 4 címet és egyből tudni fogjátok mire gondolok: Dragon Ball, Yu-Yu Hakusho, Inuyasha, Full Metal Panic
Félreértés ne essék, a fentiekről is ordít, hogy angolról fordították őket és pár helyen sántít is a szöveg (főleg annak, aki ismeri eredetiben), de a beleélés és a remek szinkronok azok nagyon ott vannak.
Pont a minap néztem az Inuyashát és eljutottam azokhoz a részekhez, ahol már nincs szinkron. Ott esett le, hogy a magyar hangok mennyire hasonlóak az eredetihez szinkronszínészek hangjaihoz.

Egy valami kellene ide:
Ne úgy szinkronizálják a Narutót, mint egy "rajzfilmet", hanem mint egy filmet. Egyből komolyabban állnának hozzá...

Naplózva

"A mágia él. Az idők folyamán a helye változik, és velünk együtt növekszik. A mágia minden lehet, amit csak el tudsz képzelni. Végtelen sok módon felfoghatod... fényként, sötétségként, pirosként, vagy akár kékként. És szabadon él, akárcsak a Fairy Tail." - Makarov mester, Fairy Tail
Ashen
Kínzás specialista
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 625


« Válasz #3259 Dátum: 09 júl 15, 23:06:42 »

Igen Chakra,de ahhoz még jópár évnek elkell telnie,hogy ennyire komolyan vegyék ezt a műfajt.Ha belegondolunk már így is "roham tempóval" terjed az egész,hála az Animaxnak.(persze,lehet szidni,nem tökéletes)
Kiváncsi lennék,hányan tudnák anélkül,hogy ezek nem csak "kínai mesék",hányan mennének el CONokra animax nélkül.
Persze,ez pont balszerencse,hogy pont a kedvenc sorozataink esnek "áldozatul" de valahol el kell kezdeni.
Nem szoktam figyelni,de a Dragon Ball,Yu-Yu hakusho,Inuyasha,FMP végén azt szokták mondani,hogy készült az RTL KLUB megbízásából. Erről ha jól emlékszem már szó volt itt,azért csak komolyabban veszik azt,mint az Animaxot,elvégre jóval komolyabb csatorna,nagy bevételtől eshetnek el,vagy inkább nagyobbtól...

Én eddig a South Park szinkronról gondoltam azt,hogy remek,aztán mostanában utána olvasgattam,és a többi rajongó szerint rossz,mert félre fordítások vannak benne,és hogy a poénok csak angolul jönnek ki... érdekes...nekem,aki mindig magyarul nézte,tökéletesen megtette. Sőt...még mindig jobbnak tartom ezt.
A narutonál is volt olyan "poén" amit igazából csak a japánok és a japánul tudok értenek. Még valahol az elején emlékszem egyre,mikor Naruto és Konohamaru a chakráról beszéltek.

Talán majd egy évtized múlva,mikor már akkora rajongótábora lesz az egésznek,hogy nem csak egy esti csatornára telik belőle,akkor majd talán kapni lehet film szintű szinronokat (Amit persze ugyanúgy szidnak mindig az emberek,hogy az eredeti így meg úgy jobb...ha valami feliratos az a baj,ha valami magyar az a baj...)
Naplózva
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #3260 Dátum: 09 júl 16, 00:13:56 »

A South Park fordítása körül mindig is voltak gondok, a fordító - aki régebben fordította - elismerte hogy sokat lopta az egyik rajongói fordító munkáit, valamint annó a Gravitationről is kiderült, hogy rajongói feliratokat használtak hozzá, valamint ezen feliratok a DVD-ken is visszaköszönnek. Én például nem tudok Japánul, de a magyartalan szöveget fel tudom ismerni. A Fullmetal Alchemist DVD-jén pl. látni lehetett hogy a feliratban más van írva mint a szinkronban. Valamint a Bleach egyik epizódjában is felismertem, hogy a szöveg néhány ponton szinte pontosan megegyezik a fanfordítással, valamint párhuzamok összevonhatóak az amerikai változattal, pl: Ichigo Inoue-zése és Inoue Kurosaki-kunozása az amerikaiban hiányzott, és érdekes módon pont ugyanígy. Vagy a fanfordító csapat volt ilyen tehetséges, vagy pedig valaki lopott... Pl. a Gagyimax megtehetné hogy ellopkodja a Naruto-Kun fordításait és sajátjaként tüntethetné fel, és mindenki a Gagyimaxnak hinne. Ha a South Parkal meg a Gravival már ezt sikerült bejátszani, akkor ezzel is lehetne. Na mindegy, asszem egy picit elragadtattam magam.  smirksweat  De remélem a lényeg átjött.       
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
six
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 1480



« Válasz #3261 Dátum: 09 júl 16, 00:15:09 »

Igen... lehet abban valami, hogy ahhoz, hogy élvezhesd az adott sorozatot, filmet, akármit, ismerned kell a nyelvet. Az adott poénra emlékszem, amit felhoztál, és arra is, hogy nekem olyan felirat van meg, amiben elmagyarázzák, hogy miért mondott hülyeséget naruto. De szerintem nem ritkaság, hisz eddig az összes feliratban észrevettem, hogy ha valami magyarázatra szorul, akkor azt el is magyarázzák... Hál' Istennek, mert akkor mind1 lenne, hogy melyiket nézem, a magyar 'túlfordítást', vagy a feliratosat...
Naplózva
Chakra
Adminisztrátor
*****
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 23648



WWW
« Válasz #3262 Dátum: 09 júl 16, 12:18:04 »

És még az sem igaz, hogy a nyelvi poénokat nem lehet "lefordítani". Mint amatőr fordító mondom, hogy jól meg kell velük szenvedni, de mivel szerencsére a japán és a magyar elég hasonló nyelv és ha felfogod, mi az eredeti japán poén lényege, akkor ki lehet hozni belőle egész értelmes dolgokat is. Ha meg abszolút reménytelen a helyzet, akkor maradt az "oldal teteji" vagy a "kép alatti" rövid magyarázás. Ilyen szerencsére nagyon ritkán fordul elő.
Természetesen, ha csak valami gagyi angol szöveg alapján fordítasz (ahol már a poén "angolosítva" van), nem ismered a történetet és a szereplők jellemét ill. nem láttál már pár animét/olvastál pár mangát, akkor még jó, hogy nem fognak "átjönni" az ilyen poénok. Főleg meg akkor, ha eleve úgy áll hozzá valaki, hogy "na, gyorsan ledúrom ezt a pár oldal fordítást, oszt' annyi".

Tudom, sokat kérek, egy hivatásos(?) fordítónak ez is csak egy munka és nem lehet mindenki anime/manga tudor. De azért figyelni lehet az ilyen dolgokra és lehet olyan fordítót felkérni, aki már fordított animét/mangát. Mert ha nem is rajongó, de egy idő után lesz benne gyakorlata.

Naplózva

"A mágia él. Az idők folyamán a helye változik, és velünk együtt növekszik. A mágia minden lehet, amit csak el tudsz képzelni. Végtelen sok módon felfoghatod... fényként, sötétségként, pirosként, vagy akár kékként. És szabadon él, akárcsak a Fairy Tail." - Makarov mester, Fairy Tail
six
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 1480



« Válasz #3263 Dátum: 09 júl 16, 12:57:33 »

Egy valamit nem értek. A csatornák gondolna egyet és azt mondják, fordítsuk le ezt az istenverte akármit, mert akkor többen, vbagy legalábbis többet fognak nézni minket az emberek. Van egy csomó pénzük és nem képesek pár ezer forinttal többet kiadni egy olyan fordító munkájáért, aki normálisan megcsinálja? Szerintem ez apró pénz nekik, akkor miért? Ennyire igénytelenek nem lehetnek. Egyébként nem a Naruto az első anime, amit sugároznak. Akkor miért gondolják még midig úgy, hogy ennek megfelel egy alsó kategóriás szinkron? Van egy-két olyan karakter, akiket eltaláltak, mert jó LENNE, de még azok sem képesek beleélni magukat. Lehet olyan kevés pénzt kapnak érte, hogy azt mondják, nem éri meg... Mindenesetre tudom, hogy én írtam azt, hogy ez van ezt kell szeretni, de itt arra gondoltam, hogy Ők gondolják így. Én és szerintem nagyjából az összes - adott esetben a Narutot néző - animés ember nem fogadja el ezt az álláspontot, inkább próbál nem tudomást venni az összecsapott munkáról, inkább nézi többek között az NKWT-nek köszönhetően a normálisan elkészített fordításokkal a részeket. Csak mint én is tegnap meghallottam, hogy mit műveltek, és elfutott a pulykaméreg, hogy ilyesmi kijöhet a média száján?!

Egyébként tényleg... Igazad van Chakra, le lehet fordítani, most, hogy visszagondolok, néhány dolgot magyaráztok el, pl szavak jelentése, amik ugyebár nem derülnek ki a fordításból, nomeg szebb is azt olvasni, amit mondanak pl Tsukiyomi, nem pedig holdolvasó, vagy  bow "Sukijomi" bow... Bocs, de ez kiakasztott Pirul Persze voltak még egyéb hasonlóan szép húzásaik, amiket nem tudok megemlíteni, mert sikerült elfelejteni, de ...
Naplózva
aatsaM
Újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 8


« Válasz #3264 Dátum: 09 júl 16, 21:00:55 »

Hali, jetix-en most hányadik rész megy? mert még anno végignéztem jópárat, de nemtom hol hagytam abba, de most pont ott tart a tv-ben. season 3-tól kezdtem el leszedni most netről, de annak az első része (54.) nem igazán illik bele Nevet szal nagyot ugrottam? köszi előre is a választ
« Utoljára szerkesztve: 09 júl 16, 21:01:47 írta aatsaM » Naplózva
Pein95
Kezdő Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 402

Monster


« Válasz #3265 Dátum: 09 júl 16, 21:12:17 »

a jetix asszem már nem adja a narutot legalábbis új részeket biztos nem
Naplózva
aatsaM
Újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 8


« Válasz #3266 Dátum: 09 júl 16, 21:41:30 »

de megy, de nem lelem, h hányadik rész. most van a nemtommilyen vizsga, és naruto neyi-vel harcol. ha vki ez alapján tudja, akkor wunderbaaaaar.
Naplózva
six
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 1480



« Válasz #3267 Dátum: 09 júl 16, 21:53:35 »

Chuunin vizsga 3. fordulója. 60. résztől... legalábbis eredetiben... Ott asszem 64, vagy 65. résznél ér véget a Neji vs. Naruto harc...
« Utoljára szerkesztve: 09 júl 16, 21:54:19 írta six » Naplózva
aatsaM
Újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 8


« Válasz #3268 Dátum: 09 júl 16, 21:56:46 »

eredetiben?!! vmi engdubos cuccot szedtem le, de abban ennél a számnál köze sincs a chunin vizsgához :| lehet vmi más verzió?
Naplózva
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #3269 Dátum: 09 júl 16, 22:00:07 »

Ha jól tudom a Jetix összesen a 110. részig adta le a Narutót. Tehát a Futóversenyes Fillerekig ment.
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
Oldalak: 1 ... 216 217 [218] 219 220 ... 242
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

 
A MySQL adatbázis használatával A PHP programnyelven íródott bluBlur Skin © 2006, hbSkins
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines


A számláló indult: 2008.06.21.
Szabványos XHTML 1.0! Szabványos CSS!