24 nov 26, 03:01:04 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: EZ A NARUTO-KUN RÉGI FÓRUMÁNAK ARCHÍVUMA.
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: 1 [2] 3 4 ... 7
  Nyomtatás  
Szerző Téma: Attack on Titan  (Megtekintve 37064 alkalommal)
0 Felhasználó és 1 vendég van a témában
Chakra
Adminisztrátor
*****
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 23648



WWW
« Válasz #15 Dátum: 14 okt 18, 20:31:12 »

Lehetne, hogy ne spoilerezzük el pont a lényeget azok elől, akik még nem látták esetleg az animét?  Hümm-hümm
Leírjátok pont a legfordulatosabb részeket már az első hsz-ekben.

Odaírtam, hogy "spoiler". Aki ezt nem tudja elolvasni, az a hsz többi részét sem, úgyhogy nincs gond. Nevet
Naplózva

"A mágia él. Az idők folyamán a helye változik, és velünk együtt növekszik. A mágia minden lehet, amit csak el tudsz képzelni. Végtelen sok módon felfoghatod... fényként, sötétségként, pirosként, vagy akár kékként. És szabadon él, akárcsak a Fairy Tail." - Makarov mester, Fairy Tail
Leito-kun
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 1544



« Válasz #16 Dátum: 14 okt 18, 21:24:51 »

De attól, hogy oda írod még görgetésnél bele olvashat véletlenül. Kéne normális spoiler BB kód, ami csak akkor látszik, ha lenyitják.
Naplózva
Chakra
Adminisztrátor
*****
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 23648



WWW
« Válasz #17 Dátum: 14 okt 18, 22:29:33 »

A véletlennel nem tudok mit kezdeni. A spoilert is lenyithatják véletlenül és beleolvashatnak.
Naplózva

"A mágia él. Az idők folyamán a helye változik, és velünk együtt növekszik. A mágia minden lehet, amit csak el tudsz képzelni. Végtelen sok módon felfoghatod... fényként, sötétségként, pirosként, vagy akár kékként. És szabadon él, akárcsak a Fairy Tail." - Makarov mester, Fairy Tail
Livi-chan
Újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 2


« Válasz #18 Dátum: 14 okt 19, 17:39:07 »

Sziasztok!
Előre is elnézést a hosszú hozzászólásért, de ezek alapján úgy gondoltam, elkellhet egy kis építő jellegű kritika.
Remélem, nem törlitek, hanem megfontoljátok, amiket felsorolok.
(Feltűnhet, hogy friss a regem, ez azért van, mert nem szoktam fórumozni, csak emiatt regisztráltam.)
Kis segítség az értelmezéshez:
A sima betűkkel szedett szöveget az első rész feliratából másoltam (néhol írtam) ki, a félkövérrel szedett rész pedig az általatok is használt angol felirat, illetve a japán szöveg alapján született fordításom, illetve megjegyzések.
Akkor, lássuk!


hogy az életünk a titánok kezében van
a rettenetre, hogy az életünk az ő kezükben van,

A támadó csapatok készüljenek fel!
Minden támadó egyszerre rohamozzon!

Oldalról közelítsük meg!
Minden irányból egyszerre csapunk le!

Nesze egy kis ízelítő
Nesze, egy kis ízelítő



(Az opening fordítása nagyon félrement...) :

A mi nevünkre nem emlékeznek, ha letaposott virágként halunk meg.
Az eltaposott virágok nevére sem emlékszünk

Nem vagyok hajlandó feledésbe merülni, értéktelennek elkönyvelve.
A földre hullott madarak a szélre várnak

Esdekelj és könyörögj
Holttesteken törünk át,

de senki sem segíthet rajtad.
Harci szellemünket kikacagják a disznók

Irányítani próbálnak minket, mintha ők uralnák mindenünket.
Csak úgy lelsz békére, ha elfogadod, hogy haszonállat vagy,

Meríts erőt a tomboló dühből, harcolj az elnyomással, míg szabad nem leszel.
A bezártság szégyene ad erőt az ellentámadáshoz

A lelked mélyén nincs is kétely, csapj le hát az áldozatra!
A falakon túl a vadász lecsap áldozatára

Vad tűz lángol szíved mélyén, égő vágy, mit nem csillapíthatsz.
Testét égeti a csillapíthatatlan gyilkolási ösztön

Bíbor nyilad kettészeli a homályt, jelezve, hogy eljött a csata ideje!
Vérvörös nyilával szeli át az alkonyt






Ideje vissza mennünk.
Ideje visszamennünk.
(Egybe.)


Furán vettél levegőt, rosszat álmodtál?
You’re so out of it. Were you sound asleep?  (<-- a HorribleSubs videójából.)
Elaludtál? Alig tudsz magadról.

Talán csak túl mélyen aludtam.
Csak mintha egy eszméletlen hosszú álomból ébredtem volna.

De ha látszólag ok nélkül sírtál,
De ha ok nélkül könnyeztél,

Talán Mikasa bántott meg valamivel?
Talán Mikasa dühös rád valamiért?

nem is képeztek ki a harcra?
Nem is vagytok harckészültségben?

Mi? Csak nem azt akarod mondani, hogy ők is haszontalanok?
Miért? Te is lenézed őket?

Nem tudja hol van?
Nem tudja, hol van?

Ő biztosan Moses anyja.
Ő Moses anyja.

Csak ennyit sikerült megmentenünk belőle.
Csak ennyit sikerült visszaszereznünk.

De ugye a fiam hős volt, igaz?
De ugye a fiam előrevitte az ügyet?

Még ha közvetlenül nem is mentett meg senkit...
Még ha nem is ért el kézzelfogható sikert,

Mi sosem tudtunk meg semmit róluk.
Ezúttal sem tudtunk meg róluk semmit.

Az én hibám…
Az én hozzá nem értésem miatt…

A képzetlenségem miatt haltak meg az embereim!
Felesleges halált haltak az embereim!

Elég szégyen.
Az biztos.

Az adónkból csak hízlalják őket.
Az adónkból így csak hizlalják őket. 
(hizlal, rövid i-vel)


Most szedhetjük össze a tüzifát!
Most szétszóródott a tűzifa!   
(tűzifa, hosszú ű-vel)


Azért a pár darabért kár vesződni.
Nem olyan sok az, hogy segítség kelljen.

•   Mérőszám és mértékegység közé a magyar helyesírás szabályai szerint szóközt kell rakni.


Hova mész, apa?
Elmész, apa?

Tudni akarom milyen odakint.
Tudni akarom, milyen odakint.

ha senki sem végzi el normálisan a feladatát,
ha senki nem folytatja a munkát,

Karla, az emberi kíváncsiságot nem lehet intéssel csitítani.
Karla, az emberi kíváncsiságot nem lehet érvekkel csitítani.

megmutatom, amit eddig titokban tartottam a pincében.
Megmutatom a pincét, ahova eddig nem engedtem be senkit.

Úgy megijedtek tőlem, hogy elfutottak!
Elrohantak, amint megláttak engem!

Egyedül is feltudok állni.
Egyedül is fel tudok állni.   
(fel tudok állni: 3 külön írt szó)


Szóval azt mondtam, hogy az emberiségnek egyszer ki kell majd mennie a világba.
Szóval azt mondtam, hogy az emberiségnek egyszer ki kell majd merészkednie a falakon túlra.   
(mert most hol vannak, ha nem a világban?)


Ezért nyílvánított a kormány minden külvilági érdekeltséget tabunak.
Ezért nyilvánított a kormány minden külvilág felé irányuló érdeklődést tabunak.
(Nyilvánított: az első i rövid.)
[ Érdekeltség (főnév)
1.   Valaki által birtokolt rész (pl. vállalatban, üzletben stb.); részesedés.  ]


A saját életünket kockáztatjuk, nekünk is kellene legyen beleszólásunk!
A saját életünket kockáztatjuk, akkor meg mi közük hozzá?!

De nem szólhatsz bele.
Felejtsd el!

Azt nem ígértem meg, hogy ezt nem mondom el.
Nem ígértem meg, hogy titokban tartom.

De szerintem igazad van.
De igaz, ami igaz…

Nem tudom mit hisznek azok, akik azt hiszik a falak örökké megvédenek.
Tévednek, akik azt hiszik, a falak örökké megvédenek.
(„Nem tudom, mit hisznek, akik azt hiszik…”   Tessék?)


Csak azért, mert a fal száz éve nem lett áttörve
Csak mert már száz éve nem törtek át a falon,
(A szenvedő szerkezet nem nyerő a magyarban.)


Valami mintha leesett volna az égből!
Mintha valami lezuhant volna!
(A „valami” és a „mintha” közé egyébként is vessző kellene.)


Miért rohantál így el?
Mit nézel úgy?

Áttörte…
lyukat csinált a falba…
Lyukat ütött…
a falba!
(Lyukat „csinálni” max népnyelven szoktak.)


A Titánok elfoglalják a várost!
A Titánok beözönlenek a városba!

A házunkra semmi sem esett!
A házunkat nem találhatta el a törmelék!
(Első kijelentő mondat, utóbbi feltételezés.)


Mikasa, segíts!
Mikasa, te ott emeld!

Tudom, hogy menekülnünk kell!
Én is menekülnék már!

Most az egyszer hallgass rám!
Legalább most, utoljára hallgass meg!

Tudom a dolgom, Karla.
Kérlek, ne becsülj így alá, Karla!

Legyőzöm a Titánt és megmentelek titeket!
Végzek a Titánnal és mindhármatokat kimentem!

Elég lenne csak a gyerekeket megmentenem,
A gyerekekkel meg tudnék lépni,

de le kell rónom a tartozásom annak a családnak, annyi mindent tettek értem!
de eljött az idő, hogy visszafizessem a tartozásomat!

Az anyám még ott van!
Anya még ott van!
(Ha „az anyád” meghalni készül a szemed láttára, te „az anyád”-nak neveznéd?)


Vigyázzatok egymásra!
Éljetek!



Naplózva
Mafu
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 891


Unknown


« Válasz #19 Dátum: 14 okt 19, 18:56:46 »

Rövid válaszként azt tudnám mondani az opening és ending nem a HorribleSubs-os fordítás alapján készült el hanem a dalnak a dalszövegét kerestük meg.
A másik 4 mondatnál nem tudom az angolt, de első ránézésre a tied első túl "ízesre" sikerült. (Népies)
A 2-ról fogalmam sincs az angol híján.  A harmadiknál szintén nem tudni az angolt abból amit írtál, de egyik vagy másik tényleg nem jó. A vessző hiba meg legyen a legnagyobb baj ami történik velünk.

Mellesleg, egész ügyesen fordítasz így az angolt nem látva. Mosolyog
« Utoljára szerkesztve: 14 okt 19, 19:08:53 írta Mafu » Naplózva
Leito-kun
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 1544



« Válasz #20 Dátum: 14 okt 19, 19:02:32 »

Szia!
Köszi az észrevételeket, próbálok mindegyikre reagálni. Mosolyog Szeretnék azért így első olvasásra valamit leszögezni: a fordítás nem csak annyit jelent, hogy az angol szavak magyar jelentéseit egymás után pakolod, figyelni kell rá, hogy -jelen esetben- magyarul is jól hangozzon.

  • hogy az életünk a titánok kezében van
    a rettenetre, hogy az életünk az ő kezükben van,

    Ez ugyan azt jelenti, nem értem mi a probléma. Mosolyog


A támadó csapatok készüljenek fel!
Minden támadó egyszerre rohamozzon!

  • Oldalról közelítsük meg!
    Minden irányból egyszerre csapunk le!

    Ez a rövid időkeret miatt lett így írva, hisz lényegében nagy jelentésbeli különbség nincs, de ha szó szerint írtam volna, akkor a rövid megjelenítési idő miatt az olvashatóságot kockáztattam volna.

  • Nesze egy kis ízelítő
    Nesze, egy kis ízelítő

    Erre a lektornak kell választ adnia.

  • (Az opening fordítása nagyon félrement...) :

    [...]

    Az opening nem ment félre, csak én felhasználtam egy jútúbos angol szinkronos opening szövegét is. Eleve két fajta angol fordítás volt hozzá és végül ez sült ki belőle. Szerintem igen hangulatos fordítás lett, dalszövegeknél amúgy sem szabad teljesen szó szerint fordítani, megengedett a szabadabb fogalmazás.

  • Ideje vissza mennünk.
    Ideje visszamennünk.
    (Egybe.)


    Lektor reagál rá.

  • Furán vettél levegőt, rosszat álmodtál?
    You’re so out of it. Were you sound asleep?  (<-- a HorribleSubs videójából.)
    Elaludtál? Alig tudsz magadról.

    Talán csak túl mélyen aludtam.
    Csak mintha egy eszméletlen hosszú álomból ébredtem volna.

    A szebb megfogalmazás miatt írtam így, magyarul jobban összeilletek a szövegek.

  • De ha látszólag ok nélkül sírtál,
    De ha ok nélkül könnyeztél,

    Nem értem mi a probléma. Könnyezett vagy sírt...

  • Talán Mikasa bántott meg valamivel?
    Talán Mikasa dühös rád valamiért?

    Szintén nem tartom hibának. Nem csak annyi a dolgom, hogy átültetem magyarra az angol szöveget.

  • nem is képeztek ki a harcra?
    Nem is vagytok harckészültségben?

    "Not prepared to fight them" -> Nincsenek felkészülve a harcra -> Nem képezték ki őket.

  • Mi? Csak nem azt akarod mondani, hogy ők is haszontalanok?
    Miért? Te is lenézed őket?

    What? You're going to tell me they're stupid, too?

  • Nem tudja hol van?
    Nem tudja, hol van?

    Lektor válaszol rá.

  • Ő biztosan Moses anyja.
    Ő Moses anyja.

    Nem értem a problémát. Így értelmesebbnek hangzik, félrefordítva nincs.

  • Csak ennyit sikerült megmentenünk belőle.
    Csak ennyit sikerült visszaszereznünk.

    Stilisztikai döntés volt. Ismét nem hiba, csak így szebben és drámaibban hangzik.

  • De ugye a fiam hős volt, igaz?
    De ugye a fiam előrevitte az ügyet?

    A drámaibb hatás kedvéért írtam így, az eredeti szöveg: "he helped, right?".  Ha így nézzük te is tévesztettél, hisz "ügy" nem szerepel sehol az angol szövegben sem. Akkor te miért írtad úgy? kacsint

  • Még ha közvetlenül nem is mentett meg senkit...
    Még ha nem is ért el kézzelfogható sikert,

    Itt megint azt mondanám, hogy te is tévedsz, mert az angol szerint "didn't do anything directly..." tehát közvetlenül nem csinált semmit. De ez eléggé hazavágná a rész hangulatát, nem igaz? Mosolyog
    Drámaibb hatás kedvéért írtam így.

  • Mi sosem tudtunk meg semmit róluk.
    Ezúttal sem tudtunk meg róluk semmit.

    "We never... Never learn a thing". Azt hiszem akasztják a hóhért effektus. Nevet

  • Az én hibám…
    Az én hozzá nem értésem miatt…

    Ismét akasztják a hóhért: "It's my fault..." van az angol feliratban. Ha kéred csatolok képet róla. Mosolyog

  • A képzetlenségem miatt haltak meg az embereim!
    Felesleges halált haltak az embereim!

    "My own incompetence killed our men!"
    A tiédnek a szövegkörnyezet miatt nincs is értelme.
  • Elég szégyen.
    Az biztos.

    Itt megint az van az angolban, amit én írtam. Lehet azóta átfogalmazták?

  • Az adónkból csak hízlalják őket.
    Az adónkból így csak hizlalják őket.  
    (hizlal, rövid i-vel)


    Lektor válaszol.

  • Most szedhetjük össze a tüzifát!
    Most szétszóródott a tűzifa!  
    (tűzifa, hosszú ű-vel)


    Lektor válaszol.

  • Azért a pár darabért kár vesződni.
    Nem olyan sok az, hogy segítség kelljen.

    •   Mérőszám és mértékegység közé a magyar helyesírás szabályai szerint szóközt kell rakni.


    "There isn't enough to bother"

  • Hova mész, apa?
    Elmész, apa?

    "Huh? Where are you going, Dad?"
    Egyébként sincs értelme ezt hibának nézni, mert plusz infót nem hordoz az, ha azt kérdezi, hogy elmegy-e vagy hova megy.

  • Tudni akarom milyen odakint.
    Tudni akarom, milyen odakint.

    Lektor válaszol.

  • ha senki sem végzi el normálisan a feladatát,
    ha senki nem folytatja a munkát,

    Felesleges szőrszálhasogatás. Nevet  Szebben hangzott így, stilisztikai döntés volt. Nem félrefordítás, mert információ nem veszett el miatta.

  • Karla, az emberi kíváncsiságot nem lehet intéssel csitítani.
    Karla, az emberi kíváncsiságot nem lehet érvekkel csitítani.

    Erre csak ezt tudom mondani: http://dictzone.com/angol-magyar-szotar/lecture

  • megmutatom, amit eddig titokban tartottam a pincében.
    Megmutatom a pincét, ahova eddig nem engedtem be senkit.

    "I'll show you what I've kept secret in the basement all this time."

  • Úgy megijedtek tőlem, hogy elfutottak!
    Elrohantak, amint megláttak engem!

    Ha így írnám olyan lenne, mintha a webfordító fordította volna. Mosolyog

  • Egyedül is feltudok állni.
    Egyedül is fel tudok állni.  
    (fel tudok állni: 3 külön írt szó)


    Lektor válaszol.

  • Szóval azt mondtam, hogy az emberiségnek egyszer ki kell majd mennie a világba.
    Szóval azt mondtam, hogy az emberiségnek egyszer ki kell majd merészkednie a falakon túlra.  
    (mert most hol vannak, ha nem a világban?)


    Felesleges kötözködésnek érzem ezt, úgyhogy válaszra sem méltatom.
    "So I said that humanity should go out into the world someday." Ha már ennyire a szó szerinti fordítást szorgalmazod. Mosolyog

  • Ezért nyílvánított a kormány minden külvilági érdekeltséget tabunak.
    Ezért nyilvánított a kormány minden külvilág felé irányuló érdeklődést tabunak.
    (Nyilvánított: az első i rövid.)
    [ Érdekeltség (főnév)
    1.   Valaki által birtokolt rész (pl. vállalatban, üzletben stb.); részesedés.  ]


    Lektor válaszol.
    A másik meg csak megfogalmazás kérdése. Te így látod jónak, én pedig úgy.

  • A saját életünket kockáztatjuk, nekünk is kellene legyen beleszólásunk!
    A saját életünket kockáztatjuk, akkor meg mi közük hozzá?!

    "That's our lives we're risking, so it's our business!"

  • De nem szólhatsz bele.
    Felejtsd el!

    "You can't". Én pedig a szövegkörnyezet összefüggése miatt írtam így.

  • Azt nem ígértem meg, hogy ezt nem mondom el.
    Nem ígértem meg, hogy titokban tartom.

    Magyartalan a javaslatod, az enyém a helyes.

  • De szerintem igazad van.
    De igaz, ami igaz…

    "But you're right" Mosolyog

  • Nem tudom mit hisznek azok, akik azt hiszik a falak örökké megvédenek.
    Tévednek, akik azt hiszik, a falak örökké megvédenek.
    („Nem tudom, mit hisznek, akik azt hiszik…”   Tessék?)


    Tök mindegy, ugyan olyan helyes mind a kettő. Mosolyog

  • Csak azért, mert a fal száz éve nem lett áttörve
    Csak mert már száz éve nem törtek át a falon,
    (A szenvedő szerkezet nem nyerő a magyarban.)


    Meglátás kérdése. Nem nyerő... akkor miért használják annyian élőszóban is?

  • Valami mintha leesett volna az égből!
    Mintha valami lezuhant volna!
    (A „valami” és a „mintha” közé egyébként is vessző kellene.)


    A vesszőre a lektor ad választ. Egyébként megsúgom, oda bizony nem kell vessző. Mosolyog
    "I think something fell from the sky!"

  • Miért rohantál így el?
    Mit nézel úgy?

    Ha megnézed, Armin úgy hirtelen elrohant... és hülyeség lett volna azt írni. Sokkal értelmesebb és a szövegkörnyezetet tekintve összefüggőbb az én fordításommal.

  • Áttörte…
    lyukat csinált a falba…
    Lyukat ütött…
    a falba!
    (Lyukat „csinálni” max népnyelven szoktak.)


    Mert ezek nem egy elmaradott közösséget alkotnak? Mosolyog

  • A Titánok elfoglalják a várost!
    A Titánok beözönlenek a városba!

    "The Titans are going ... to take the city!"

  • A házunkra semmi sem esett!
    A házunkat nem találhatta el a törmelék!
    (Első kijelentő mondat, utóbbi feltételezés.)


    Itt magát győzködik, próbálja ezzel önmagát nyugtatni. Szövegértés nem az erősséged. Mosolyog De még ha ezt nem is fogadod el érvként: "Nothing hit my house!"

  • Mikasa, segíts!
    Mikasa, te ott emeld!

    Az olvashatóság volt a sorsdöntő.

  • Tudom, hogy menekülnünk kell!
    Én is menekülnék már!

    Drámaibb így, és nem jönne át, hogy Eren az anyját próbálja menteni, csak egy önző dögnek tűnne így.

  • Most az egyszer hallgass rám!
    Legalább most, utoljára hallgass meg!

    Ismét a drámaiság miatt döntöttem emellett. Lényegében ugyan azt jelenti, csak kötözködni akarsz. Nevet

  • Tudom a dolgom, Karla.
    Kérlek, ne becsülj így alá, Karla!

    Az olvashatóság és az összhatás miatt írtam így.

  • Legyőzöm a Titánt és megmentelek titeket!
    Végzek a Titánnal és mindhármatokat kimentem!

    Ugyan az, másik megfogalmazásban. Felesleges szőrszálhasogatás.

  • Elég lenne csak a gyerekeket megmentenem,
    A gyerekekkel meg tudnék lépni,

    A szöveg egészét nézve így szebb.

  • de le kell rónom a tartozásom annak a családnak, annyi mindent tettek értem!
    de eljött az idő, hogy visszafizessem a tartozásomat!

    "but I'm going to repay that family for what they've done for me!" Itt úgy látszik te fordítottad félre.

  • Az anyám még ott van!
    Anya még ott van!
    (Ha „az anyád” meghalni készül a szemed láttára, te „az anyád”-nak neveznéd?)


    Ugyan azt jelenti a kettő, csak más a megfogalmazás.

  • Vigyázzatok egymásra!
    Éljetek!

    Nézd meg hogy néz ki a tiéddel és az enyémmel:
    Tiéd:
    Eren! Mikasa! Éljetek!
    Enyém:
    Eren, Mikasa... vigyázzatok egymásra!

    Melyik néz ki helyesebbnek? Mosolyog



Legközelebb, ha kötekedni akarsz, akkor légy oly kedves értelmes hibákat kihalászni, ezekre unalmas volt válaszolni. Egyébként eléggé unhattad a részt, ha hibák után kutattál az élvezése helyett.
« Utoljára szerkesztve: 14 okt 19, 19:03:30 írta Leito-kun » Naplózva
Livi-chan
Újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 2


« Válasz #21 Dátum: 14 okt 19, 20:39:34 »

Figyelj, kedves Leito-kun.
Ahogy olvastam a fennhéjázó, lenéző válaszodat, úgy döntöttem, mindenre egyesével reagálok.
De meggondoltam magam.
Tudom már, hol a probléma: a horris felirat a rossz. De egyébként ezt Ti is nagyon jól tudjátok.
Egy magára VALAMIT is adó fordító azzal kezd egy új projektet, hogy MEGKERESI a LEGJOBB angol verziót, ha már japánul annyit sem tud, mi a különbség a "néz" és a "fut" között.
Illetve nem ismeri fel egy mondatban a "kazoku" vagyis "család" szót. Mert Hannes-san egy szóval nem mondta.

Egy pontatlan fordításra az nem mentség, hogy "mert így drámaibb".
Ha nem érted, mi a különbség az "anyám" és "anya" között, valami nagyon nem stimmel a stilisztikai vénáddal.

Valamit azért megváltoztatni, mert az szerinted jobban illik oda az eredeti szövegnél?
Láttál te már angol hentai fordítást? Na, ez pont olyan. Tudod (vagy nem) mikor a csaj könyörög, hogy ne, a feliratban meg ott van, hogy "igen, mélyebben!"

"Nem tudom, mit hisznek, akik azt hiszik…"
EZ. SZERINTED. HELYES?!

Ne szórakozzunk már egymással! Vettem a fáradságot, hogy átnézzem a fordításodat, te pedig vetted a fáradságot, hogy megnézd, mit hol írtam el az angolhoz képest (ami HORRIBLE és nem véletlen ez a nevük!). Ha már ennyi időt szántunk egymásra, mi lenne, ha nem néznénk egymást hülyének?

Ja, és... bocs, ezt nem bírom külön szó nélkül...
A tiéd: Azt nem ígértem meg, hogy ezt nem mondom el.
Az enyém: Nem ígértem meg, hogy titokban tartom.
És erre TE mondod, hogy "Magyartalan a javaslatod, az enyém a helyes." Szinte látom, ahogy vered a melled rá.
Kérlek, mondd el, miért magyartalan az én javaslatom. Erre tényleg kíváncsi vagyok.

És légy szíves, ne mondd már, hogy az érdekeltség neked ugyanaz, mint az "érdeklődést mutatni"...  Hát még be is másoltam az értelmező szótár ideillő cikkét. Ennyire nem lehetsz fafejű.

"Szóval azt mondtam, hogy az emberiségnek egyszer ki kell majd mennie a világba."
(ezt Te írtad)
ismered a "Soto no sekai" fogalmát? Annyit tesz, "kinti világ" vagyis a falakon túl - jelen esetben.

Te: Elég szégyen.
én: Az biztos.
"Itt megint az van az angolban, amit én írtam. Lehet azóta átfogalmazták?"
Ezt már csak példának írtam a többire, amire nem válaszolok egyesével.
A "Mattaku" nem azt jelenti, hogy "Elég szégyen": http://dictzone.com/japan-magyar-szotar/mattaku
És ennyit már az első látott animéd után illene tudni.


Na, a végén csak válaszoltam szinte mindenre ^^"
Remélem, nem veszik sértegetésnek a moderátorok és nem törlik a válaszomat.

Ui.: Kard ki kard, várom a válaszod kacsint
Csak könyörgöm, kímélj meg attól, hogy hülyének nézel.
Nem feltételezem, hogy az értelmi szinted olyan fokon van, hogy ezeket Te komolyan írtad.

Puszi
Naplózva
EnxTheOne
ANBU újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 336

A világ leendő teljhatalmú ura.


WWW
« Válasz #22 Dátum: 14 okt 19, 20:48:34 »

Mindenféle állásfoglalás nélkül:


Huh, elég sok csapattól szoktam feliratot tölteni, és fórumozni de ilyen kritikát még nem láttam.
Naplózva
Leito-kun
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 1544



« Válasz #23 Dátum: 14 okt 19, 20:55:35 »

Reagáltam kifejtve a felvetéseidre, a válaszom olyan hangnemben érkezett, amilyenben kaptam őket. Ha nem tetszik, akkor máskor gondold meg hogyan fogalmazz meg úgy egy kritikát, hogy ne tűnj lenézőnek és "fennhéjázónak".  Mosolyog

Egy fordításnál nem az a fontos, hogy átülteted a szavakat magyarra, hanem a fent leírt dolgokra is tekintettel kell lenni. A "pontatlan fordítás" ahogy te nevezed a magyar nyelvre jobban illő, érthetőbb és szebb szöveget eredményez, míg a a szavak magyar megfelelőjének egymás mellé pakolásával webfordító szintű fordítást kapnál.

Azért ne hasonlítsd már az én "átfogalmazásaimat" a hentai-os példádhoz... az én "átfogalmazásaim" nem módosítottak a jelentésen.

Igen, helyesebb, mint a tiéd.

/A "ne szórakozzunk"-tól az "És légy szíves"-ig nem is méltatom válaszra.

Ide akkor megint bemásolom az angol fordítást: "So I said that humanity should go out into the world someday."
Japánul nem tudok, emiatt ne törj felettem pálcát. Egy-két szót megértek, és ahol még én is észreveszem, ott átfogalmazom az angolt is, de japánt sose tanultam. A "mattaku"-s ra is ugyan ez a válaszom.

Semmi kard ki kard nem lesz. Részemről kellő részletességgel megválaszoltam minden felvetett kérdésed. Az eddig megválaszolt "hibajavításaidra" már nem szükséges reagálnom, mert nem vagyok hajlandó belemenni a gyerekes szurkálódásaidba.
Amennyiben a többi fordításaimat is ilyen részletesen kívánod elemezni, csak tessék, de arra kérlek a hangnemet alaposan válaszd meg, különben a válaszom is hasonló lesz.

Köszönöm szépen az észrevételeket! További jó animézést!
Naplózva
Mafu
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 891


Unknown


« Válasz #24 Dátum: 14 okt 19, 21:06:27 »

Mindenféle állásfoglalás nélkül:


Huh, elég sok csapattól szoktam feliratot tölteni, és fórumozni de ilyen kritikát még nem láttam.
Hmm én se Nevet. Legalább igényesek a nézőink, de hozzá kell tennem mi nem vagyunk japán anyanyelvűek és nem mindenki beszéli a japánt sem, így csak az angol fordításokra támaszkodunk.

Ezért nyílvánított a kormány minden külvilági érdekeltséget tabunak.
Ezért nyilvánított a kormány minden külvilág felé irányuló érdeklődést tabunak.
(Nyilvánított: az első i rövid.)
[ Érdekeltség (főnév)
1.   Valaki által birtokolt rész (pl. vállalatban, üzletben stb.); részesedés.  ]

 
 Gondolkozik Pl. nekem ennél egyik se tetszik, én inkább vhogy úgy írnám hogy:
Ezért nyilvánította a kormány a külvilágról való érdeklődést tabunak.

Az érdekeltség az sztem ugyanannyira nem jó, mint a külvilág felé irányuló érdeklődés. Lehet hogy a japán máshogy van, lehet az angol is máshogy van, de magyarul meg így értelmes. Ezzel sztem mindent elmondtam. Tehát lehet, hogy van rá egy jobb megfogalmazás, de a lektor és fordító szíve joga, hogy mit választ, vagy épp mit hagy bent nem teljesen tökéletesen. Mosolyog

A fordításoknál meg törekszünk a hibátlanságra smirksweat, de attól még nem lesznek azok, szerintem bármelyik feliratba bele lehetne így kötni, függetlenül attól, hogy ki készítette. Viszont én értékelem, ha valaki értelmesen hozzászól vagy jelez valami kapcsán, maximum majd máskor beugrik ha ismét előjön az a kifejezés vagy mondat, csak ne csapjon át a dolog háborúba... Mosolyog

"Mindenféle állásfoglalás nélkül."
Idézve az előző független kolegát.
« Utoljára szerkesztve: 14 okt 19, 21:16:22 írta Mafu » Naplózva
EnxTheOne
ANBU újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 336

A világ leendő teljhatalmú ura.


WWW
« Válasz #25 Dátum: 14 okt 19, 21:19:56 »

Egyébként lenne egy kérdésem a snk világával kapcsolatban:

Csak olyanok válaszoljanak rá akik maximum addig olvasták a mangát amíg lefordították magyarra. (jelenleg 57-58. fejezet)

Maga a kérdés nem nevezhető spoileresnek, akik látták az animét simán elolvashatják


Szerintetek egy kitalált világban játszódik vagy a távoli jövőben?



szerk.

Egyébként amikor néztem és hetente volt egy rész,  gundam oo-val néztem párhuzamosan


SPOILER
Amikor kiderül hogy mi is eren:
"Wtf, ez is mechás....."
« Utoljára szerkesztve: 14 okt 19, 21:27:04 írta EnxTheOne » Naplózva
Chakra
Adminisztrátor
*****
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 23648



WWW
« Válasz #26 Dátum: 14 okt 19, 21:25:12 »

Először azt hittem, hogy a jövőben. De igazából a háromdimenziós manőverező felszerelésen kívül semmi nincs, ami igazán fejlett lenne.
Erre a kérdésre majd valszeg akkor kapunk választ, ha megtudjuk a titánok titkát, ill. hogy honnan indult ki ez az egész.
Naplózva

"A mágia él. Az idők folyamán a helye változik, és velünk együtt növekszik. A mágia minden lehet, amit csak el tudsz képzelni. Végtelen sok módon felfoghatod... fényként, sötétségként, pirosként, vagy akár kékként. És szabadon él, akárcsak a Fairy Tail." - Makarov mester, Fairy Tail
Leito-kun
ANBU Kapitány
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 1544



« Válasz #27 Dátum: 14 okt 19, 21:28:52 »

Spoiler!
Már voltak arra nézve utalások az animében is, hogy valakik  azért hozták őket létre, mert úgy hitték, hogy ha egy közös ellenség tűnik fel, akkor az emberiség felhagy egymás gyilkolásával és összefog az új fenyegetés ellen. Így nézve akár valószínű is lehet, hogy a jövőben játszódik.

Ha nem a jövőben játszódna, nehezen lenne az ő technikai fejlettségükkel térmanőverezőjük.
Naplózva
Mafu
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Levél Falu Rejtett Levél Falu

Hozzászólások: 891


Unknown


« Válasz #28 Dátum: 14 okt 19, 21:38:42 »

Ja meg ott az a bazinagy betonfal is ami bekeverhet. Nevet. Viszont amikor portyázgatnak, akkor minden tele lenne elhagyatott városokkal vagy a maradványaikkal, ha a jövőben játszódna, ja meg persze szeméttel. Lehet szándékosan nem mutattak ilyet, de sztem azért ez mégis inkább egy kitalált világ.
« Utoljára szerkesztve: 14 okt 19, 21:39:55 írta Mafu » Naplózva
EnxTheOne
ANBU újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 336

A világ leendő teljhatalmú ura.


WWW
« Válasz #29 Dátum: 14 okt 19, 21:39:56 »

Spoiler!
Már voltak arra nézve utalások az animében is, hogy valakik  azért hozták őket létre, mert úgy hitték, hogy ha egy közös ellenség tűnik fel, akkor az emberiség felhagy egymás gyilkolásával és összefog az új fenyegetés ellen. Így nézve akár valószínű is lehet, hogy a jövőben játszódik.

Ha nem a jövőben játszódna, nehezen lenne az ő technikai fejlettségükkel térmanőverezőjük.


Manga spoiler is lesz ebben, szóval akik csak az animét ismerik azok ne olvassák el:
Enx örült elmélete:


De arra is van némi esély hogy egy félresikerült kísérlet eredménye. Talán az örök fiatalságot akarták elérni?
Titánok ugye nagyon gyorsan gyógyulnak. Meg van az a barna hajú csaj (sajnos most nem jut eszembe a neve)
De azt mondta Bertfoldtnak hogy kb 70 évig mászkált óriásként.  Az hogy "megnönek", meg elvesztik a tudatukat csak egy meglehetösen kellemetlen mellékhatás.  A "titán vírus" meg elterjedt a földön mint egy zombi fertőzés Nevet
Naplózva
Oldalak: 1 [2] 3 4 ... 7
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

 
A MySQL adatbázis használatával A PHP programnyelven íródott bluBlur Skin © 2006, hbSkins
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines


A számláló indult: 2008.06.21.
Szabványos XHTML 1.0! Szabványos CSS!