Hali!
Az én kérdésem elsősorban a manga fordítójához, Chakrához szólna. Évek óta olvasom már a magyar fordításokat, de nem tudom megérteni, hogy miért nem vagytok kicsit igényesebbek, ami a helyesírást illeti. Hetente több ezren olvassák a mangát, a nem kis felelősség pedig a fordítóé. A Szakura viszont még mindig Sakura, ahogy az Ucsiha még mindig Uchiha. Ez nem fog már változni soha?
(A félreértések elkerülése végett, a kövi postomat olvassátok, úgy, hogy némi megrökönyödéssel, de teljes nyugodtsággal írom azt. Ugyanis észrevettem, hogy a beszédstílusom bizonyos témáknál néha úgy jön le, hogy valami hiperagresszív ember vagyok
)
Ezt nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon nagyon remélem, hogy nem gondoltad komolyan.
Kezdjük azzal, hogy te is ninjahunnak írod a neved nem "nindzsahun"nak, másrészről ez a karakterek neve. Michael Schumachert (lehet rosszul írom) sem hívjuk Cipész Mihálynak és David Copperfield-et sem Rézmező Dávidnak.
Emellett tegyük fel, hogy te mondjuk Tamás vagy. Te külföldön is Tamás leszel és nem Tamasch vagy Tamasuhu vagy hasonlók.
Ez marhára nem elírás, hanem így hívják "szegényeket". Ha azért mondod ezt mert a mangafan által kiadott kötetekkel kezdted, akkor nagyon rosszul indítottál, mert ők aztán iiiiiigencsak sokszor elengedték a névérzéküket (Avarrejtekfalva pffff...).
Másrészről sajnos a magyar fordítói szabályzat megköveteli, hogy hivatalos műveknél fonetikus és fordított legyen minden (neveket is beleértve), és ezt nem hajlandóak változtatni a 80-as évek óta.
Ez pedig mit ne mondjak, egy rohadtul elavult és
HATALMAS nagy baromság!
Úgyhogy nem, nem fog változni. Igazából a Killer Bee-t se nagyon kellett volna (szerintem) lefordítani, de ezt már lebeszéltük Chakrával egy párszor
. Mellesleg ez az ő projektje én nem akarok nagyon és nem is szólhatok bele.
Ha van valami más elírás az pedig előfordulhat (itt ott egy betü, vagy most a Saskura), de mindannyian csak emberek vagyunk és hibázhatunk.
Egyesek munka mellett (előtt, után) csinálják ezt, de mind ingyért, szabadidejükben.