Ishida
Rikodu Sennin
Nem elérhető
Hozzászólások: 3704
|
|
« Dátum: 10 dec 25, 11:55:01 » |
|
Nos , aki esetleg nem értene valamit annak példával járnék elő. Hepburn : Sakura Fonetika : Szakura
Annyit tudni kell , hogy a magyar nyelvtan szerint a fonetikus írásmód a helyes a nem latin betűkkel írott szavak esetében. Magyarul elvileg helytelen magyarnak a Szaszukét Sasukenek írni. Erről esetleges véleményeket szívesen olvasnék! Mellesleg jómagam a Hepburnt részesítem előnybe , mert megszoktam így a neveket.
|
|
|
Naplózva
|
|
|
|
Hiei D. Legend
|
|
« Válasz #1 Dátum: 10 dec 25, 12:39:17 » |
|
Jobb szeretem az eredeti írás módot. Ha nagyon nehéz illetve bonyolult a név írják egyszer le megjegyzésbe a kiejtését. Az eredetit nem szeretem, ha megváltoztatják. Ezért nem tudok magyar eredeti kiadásokat olvasni. Irritál.
A téma jobban illett volna az anime/manga szavazásba, de végtére is jó lesz itten vala. Mod
|
|
|
Naplózva
|
Asszony: Ritli-sama Kölykök: Minagi, Hanii Padavanom: Sabaku Tiszteletbeli tanítványom: Chakra Szolgám: Csibe
|
|
|
rondár
|
|
« Válasz #2 Dátum: 10 dec 25, 16:59:33 » |
|
Hepburn. Egyértelműen. A hepburn amúgy nem az eredeti átírási mód. Az eredeti latin betűs átírás amit a japánok találtak ki, az a kunrei-shiki, és a nihon-shiki. A gond csak az, hogy a megadott betűk nem kompatibilisek sok latin betűt használó nyelvvel.
A magyaros átírás rendszere ott elbukik, hogy csak a nem latin betűs neveket kell átírni. Az ember azt hinné hogy egy átírás a kényelmesebb olvasást teszi lehetővé. De ha így van, akkor miért van az hogy például a franciák neveit - amikre elég különleges kiejtési módok születtek - miért nem írjuk át? A MHSz letudja azzal, hogy latin betűs így nem kell átírni. De hiába latin betűs, ha egyszer a miénktől eltérő kiejtése van a hangoknak.
Véleményem szerint ez az egész átírás csupán egy seggnyalás a nyugati népek felé, semmi több.
Az átírásunk egyébként nem fonetikus, mert nem a szót írjuk le kihallás alapján, hanem a japán kanákat ültetjük át magyarra (ez az oka annak hogy a Bankai magyarul is maradhat Bankai, és nem lesz belőle Bankály).
|
|
« Utoljára szerkesztve: 10 dec 25, 17:00:50 írta rondár »
|
Naplózva
|
"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
|
|
|
STM
Shinobi no Megami
Nem elérhető
Egyesített Shinobi Haderő
Hozzászólások: 4579
Alkalmilag felbukkanó kísértet
|
|
« Válasz #3 Dátum: 10 dec 25, 18:19:42 » |
|
A fonetikusnak szánt átírással az a baj, hogy sokszor nem egészen lesz az. Ahogy a latin betűs idegen szavak kiejtését is sokkal jobban visszaadja az eredeti alak, úgy valahogy nem ugyanaz a Sasuke és Szaszke sem, vagy a Naruto, egy nyitott a-val ejtve, mint a Nárútó. A hepburn, mint olyan, itt alkalmasabb a célra.
|
|
« Utoljára szerkesztve: 10 dec 25, 18:21:24 írta STM »
|
Naplózva
|
|
|
|
Ecklair
ANBU újonc
Nem elérhető
Rejtett Hó Falu
Hozzászólások: 362
|
|
« Válasz #4 Dátum: 10 dec 30, 19:48:43 » |
|
Hepburn támogatva! Emlékszem a Battle Royalt és az Egy gésa emlékiratait olvastam és a fonetikus átírásnál gyakran vissza kellett lapoznom, hogy kiről is beszél, mert teljesen idegennek hatott az egész. Nekem teljesen tökreteszi az olvasás élményét a "szabályos" írásmód - általában kerülöm is ha lehet. (Ahol lehet Hepburnre javítok ki mindent, pl újságcikkek )
|
|
|
Naplózva
|
|
|
|
Kallen
Jounin
Nem elérhető
Akatsuki
Hozzászólások: 1137
a Niibi hugocskája ~
|
|
« Válasz #5 Dátum: 11 jan 07, 21:38:00 » |
|
Egyértelműen Hepburn. Példának én is a Naruto-t tudom felhozni, mert a szinkronizált részek is "ahogy írom, úgy ejtem" elven működtek. Többek között ezért nem szeretem túlzottan az Animaxet. Nem szeretek úgy mangát olvasni/animét nézni, hogy "szabályosan" írják le/ejtik ki a neveket.
|
|
|
Naplózva
|
Férjem: Rikan <3 Gazdám: Sabaku-sama.~ Tanítványom: Bogi.~ -Te miért hagytad ott Iowát? -Mert körülnéztem és rájöttem, hogy nincs senki, akit irigyelnék.
|
|
|
Viktor-sama
Kezdő Jounin
Nem elérhető
Akatsuki
Hozzászólások: 424
|
|
« Válasz #6 Dátum: 11 jan 07, 22:05:45 » |
|
Hepburn, egyértelmű. nekem a jutsu jobban bejön, mint gyutsu. az utóbbit írták a Jetix újságban meg jobb: chakra, mint csakra
|
|
|
Naplózva
|
|
|
|
Leni-chan
Akadémiai tanár
Nem elérhető
Rejtett Hó Falu
Hozzászólások: 272
|
|
« Válasz #7 Dátum: 11 jan 08, 13:20:36 » |
|
Ugyan úgy...Hepburn. egyépként az dzsucu lenne ha szó szerint leírnánk szerintem. xD Amúgy érdekes mert a japánok úgy mondják h Szászke de a magyarok úgy h Szaszuke és ez olyan irritáló..xD
|
|
|
Naplózva
|
Pesszimista kisdémon, ki Disney Drakula
|
|
|
Ecklair
ANBU újonc
Nem elérhető
Rejtett Hó Falu
Hozzászólások: 362
|
|
« Válasz #8 Dátum: 11 jan 08, 13:29:07 » |
|
Számomra egyből kiderül ki a hobby Narutós, aki a magyart nézi Szóban szoktam javítgatni is őket
|
|
|
Naplózva
|
|
|
|
Soul
Kezdő Jounin
Nem elérhető
Szökött Shinobi
Hozzászólások: 538
|
|
« Válasz #9 Dátum: 11 jan 08, 13:35:26 » |
|
Egyértelműen Hepburn. Hihetetlenül tud irritálni amikor meglátom hogy egy mangában "fonetikusan" írtak le egy japán szót, legyen az kifejezés vagy név vagy akármi. Ennek is köszönhető hogy eddig kizárólag csak Hellsing mangát vettem.
|
|
|
Naplózva
|
"What is a man but the sum of his memories? We are the stories we live! The tales we tell ourselves!"
|
|
|
Leni-chan
Akadémiai tanár
Nem elérhető
Rejtett Hó Falu
Hozzászólások: 272
|
|
« Válasz #10 Dátum: 11 jan 08, 13:39:11 » |
|
Szóban én is javítottam már sok mindent . Egyet értek veled Soul.
|
|
|
Naplózva
|
Pesszimista kisdémon, ki Disney Drakula
|
|
|
Zer0
S-Osztályú gyilkoló ninja
Nem elérhető
Egyesített Shinobi Haderő
Hozzászólások: 2338
|
|
« Válasz #11 Dátum: 11 ápr 06, 15:08:24 » |
|
Természetesen Hepburn. Aki olvasott már magyar kiadású mangát, az többet látni sem akar fonetikus leírást.
|
|
|
Naplózva
|
|
|
|
Cartnecker
|
|
« Válasz #12 Dátum: 11 ápr 06, 15:10:42 » |
|
|
|
|
Naplózva
|
|
|
|
Zer0
S-Osztályú gyilkoló ninja
Nem elérhető
Egyesített Shinobi Haderő
Hozzászólások: 2338
|
|
« Válasz #13 Dátum: 11 jún 28, 16:32:30 » |
|
Nem telejesen ide tartozik, de jobbat nem találtam, szal Magyar-japán nyelgrokonság: atszu(i) 'forró' izzad ara 'üres' árva usi 'marha' üsző kuro(i) 'fekete' korom tabi 'enni' táplál szui 'savanyú' sav, savó furi 'forgat' forog voka 'domb' boka 1-2 erőltetett, de van ami hasonlít Am én úgy vagyok igazából ezzel a magyar-japán dologgal, hogy ha Dzsucu, akkor miért nem fordítják le Technikára? A nevek meg maradjanak. Egy japán ember nevét miért fordítanánk le magyarosra, mikor ő igazán csak úgy érti meg. A főneveket meg ha nagyon fordítanánk, akkor ne félig, hanem teljesen fordítsuk, és nincs gond
|
|
« Utoljára szerkesztve: 11 jún 28, 16:40:32 írta Zer0 »
|
Naplózva
|
|
|
|
rondár
|
|
« Válasz #14 Dátum: 11 jún 28, 19:30:12 » |
|
Azért, mert akkor sokan elkezdenének pampogni, hogy "de én a jutsut szoktam meg! Miért nem azt használjátok?!!!!444". De azért - most már - nem igazán adnak ki magyar átírással mangát, legalábbis az újabb címeket nem.
|
|
|
Naplózva
|
"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
|
|
|
|