Eléggé nagy késéssel jötte, fel újra ide Fórumra.
Először is köszönet azért, h el mondtátok a filler jelentését.
A másik pedig, amiről szó volt az az újféle fordítása az animének. Hirtelen nem tudom, h mit fordítanak, nem fordítanak át.
DE.
Logikusan megközelítve, olyan elv alapján kéne magyarra fordítani, mint ahogy a japánok megcsinálták az anime alap szövegét.
PL.: Amit a japánok japánul írnak bele(nevek, helyek, stb...), azt magyarba is át lehet fordítani.
A másik része pedig, amit angolra fordítottak...azt azért csinálták természetesen, mert ha maguktól nem is tudtak vmi külön szót kitalálni azokra az úgymond "képességekre"- Luffy ütéseinek, rúgásainak nagy részének egy angol szót találtak ki- azért találták ezt ki így, mert az angol szavakkal olyan érzetet akarnak kelteni, h vmi speciálisat mond és nem a saját(japán) nyelven mondják ezeket. Mint ha a képességéhez egy "varázs igét" mondana el nem érthető nyelven. Így azokat meg lehet hagyni. Ami japán, azt pedig átfordítani.
Ez a logikus része.
(Ennek amit leírtam, van köze a témacímhez, nem?Elvégre az anime-nek és nem másnak a fordításáról beszélek. ; ) )
A másik, amit én hoztam szóba, de csak röviden: hogy mennyire hangzik jól. Bár ez persze nem annyira jó megközelítés. ; )
-Szalmakalapos Luffy
-Mugiwara no Luffy
Egyik legjobb anime, amit eddig láttam, bár nem is vagyok nagy animés.
Bár örülök neki, hogy ilyen hosszú, ennek ellenére sokallom kicsit a szereplők múltjának bemutatását.
Haladjanak már egy kicsit a többiek azzal a kettővel. Várom már Luffy és Lucci 10-20 részen át tartó harcát. Mert lesz annyi, ugye?