24 nov 16, 23:35:07 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: EZ A NARUTO-KUN RÉGI FÓRUMÁNAK ARCHÍVUMA.
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: 1 ... 39 40 [41] 42 43 ... 80
  Nyomtatás  
Szerző Téma: Animék a hazai televíziók adásaiban. (Változás a téma nevében. Olvasni 1. hsz)  (Megtekintve 241581 alkalommal)
0 Felhasználó és 136 vendég van a témában
Pachenko
Gennin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 84


« Válasz #600 Dátum: 09 okt 25, 12:59:58 »

az nagyon nagy lenne.  Nevet csak kár hogy ez csak elmélet. Szomorú Öcsém a Soul Eater szinkron-jától be lehet halni: "Mindjárt kapsz egy halálisten tocskost".  Nevet
Naplózva


"Aki saját döntései mellett képtelen kiállni, életét vesztegeti el, álmait szórja a szélbe."
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #601 Dátum: 09 okt 26, 00:44:55 »

Engem csak az zavar - és ezt SZINTE MINDEGYIK fordító megcsinálja - hogy nem csak a japán kifejezéseket, de az angolokat is lefordítják, amik az animében is eredetileg angolul hangzanak el. Imri Lászlónak amúgy is mániája a mindent fordítsunk le elv... azé amit eredetileg is angolnak szántak, szerintem megérdemli hogy nálunk se fordítsák le (ebben az esetben kivi vagyok, mi lesz a D-Gray Manből. Nevet).
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
STM
Shinobi no Megami
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 4579

Alkalmilag felbukkanó kísértet


« Válasz #602 Dátum: 09 okt 26, 02:24:02 »

Én attól voltam kibukva, amikor a Gankutsouo-ban az elején a francia szöveget is magyarra fordították.
 Könyörgöm, nem akarok spoilerezni, de nem ok nélkül volt az úgy, Gankutsouo az egész animében franciául kommunikál (az utolsó monológját leszámítva), erre ezt is gond nélkül leszinkronizálják, a többi szövegével együtt..
Arra is tesznek, hogy közben ott (mert az animaxos verzióban is ott volt?) az eredeti japán felirat....
« Utoljára szerkesztve: 09 okt 26, 02:49:40 írta STM » Naplózva
Himeko
Újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 5


« Válasz #603 Dátum: 09 okt 29, 16:54:44 »

Jesz'om Code Geass szinkornt tényleg ne!!!Az rémes lenne xD Nem bírnám végig hallgatni,az tuti. Hmm...egyáltalán miért kell ezeket szinkronizálni,szerintem feliratos is jó...Mondjuk az tényleg cink ,hogy mindent lefordítanak...Az ilyesmit mint a chan,san,kun azokat meg meglehetni hagyni úgy ahogy vannak, pedig van ahol azt is leakarják fordítani,de láttam már azt is,hogy nincs is ott,figyelmen kívűl hagyták,pedig a megszólítás sokszor fontos.
Naplózva

"Jobb adni mint kapni...kivéve ha pizzáról van szó..."
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #604 Dátum: 09 nov 02, 00:20:59 »

Himeko:

A felirat azért nem jó mert a TV nézők legtöbbje utál feliratot olvasni, számukra az nem elég kényelmes. Meg azért gondoljunk csak bele, a Gagyimaxon nem "névtelen" sorozatok mennek. A "mai kor" legnépszerűbb sorozatai közül sokat sugároznak a csatornán (Bleach, Naruto, Soul Eater, Death Note, D. Gray-Man, Nana, Fullmetal Alchemist stb.) így azt sem mondhatjuk hogy kevés a "nagyágyú" sorozat magyar szinkronnal.  Amiket kb. mi mostanában nézni szoktunk azt hamarosan a TV nézők is nézni fogják, és talán a jövőben majd a manga változatokat is ki fogják adni nálunk.  Mosolyog (Én speciel a D. Gray-Mannek örülnék legjobban... ott legalább nem kell az átírásokkal vacakolni.)

Két fordítása lehet egy animének, vagy mangának: fan, és a műfordítás szabályait igénybe vevő hivatalos fordítás. A fanfordítók ugyebár rajongók, akik saját idejükből, saját nyelvtudásból, a többi rajongó számára készítenek fordítást. A fanfordítók igyekeznek a lehető legpontosabban fogalmazni, és törekedni hogy minél több mindent meghagyjanak japánul, kielégítve a rajongók igényeit. A műfordítás szabályai azonban mások. Ott a hivatalosan alkalmazott, éhbérért pénzért dolgozó fordító az adott ország olvasótáborának teszi "fogyaszthatóvá" a fordítást. Pl. ha a Narutóban meghagyták volna a chan, san megszólításokat, akkor sok kölyök kérdezgette volna, hogy ez mi a fene? És az emberek nem is igazán értenék meg hogy ezeket miért nem fordítják le, ha már magyarok vagyunk? Mivel a fordító nem a kisebbségben lévő rajongóknak készíti a fordítást hanem a nagyobb számú TV néző-közönségnek, ezért úgy kell megírnia a fordítást, hogy azt mi magyarok tökéletesen megmetszhessük. Ezért szokták elhagyni, vagy átírni a megszólításokat (san = úr, sensei = mester, tanár úr/nő) hogy a szöveg magyar változata a lehető legérthetőbb legyen. A műfordítás másik szabálya pedig az, hogy jól is kell kinéznie. Ezért kapnak a támadások például rossz fordítású neveket, mert az eredeti név túl bénán hangzik, túl hosszú hogy berakhassák a magyar szövegbe, vagy értelmetlen lenne ha lefordítanák magyarra. Nekem sem tetszik amit néha "összeügyeskednek", de jusson eszedbe hogy ezeket nem (csak) nekünk készült, hisz mi ezeket láthattuk már felirattal, letölthettük korábban egy oldalról, stb. Ez azoknak készült, akik még nem látták. Mosolyog (Az már már kérdés, hogy ezek után egyesek az eredeti változatra kezdenek fújolni ha meghallják...)     
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
asthi
Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Eső Falu Rejtett Eső Falu

Hozzászólások: 1193

十三


« Válasz #605 Dátum: 09 nov 02, 07:40:07 »

Nem kezd az ember fújjolni ha meghalja a magyar után az eredetit. A Bleacht én magyarul néztem 56 részig az voolt nekem az eredeti nem is olyan rossz a fordítása és szinkron hangok sme rosszak de azért simán folytattam az eredeti hangokkal Nevet És Kyouraku és Ukitake hangja tízezerszer jobbXD
Naplózva

Vallom hogy: "Az ember nem juthat semmihez anélkül, hogy adnia ne kelljen valamit cserébe, amit megszerzünk, azzal valami egyenértékűt elveszítünk, ez az egyenértékűség elve."
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #606 Dátum: 09 nov 03, 20:28:38 »

Én beszéltem egy lánnyal, akinek megmutattam az eredetit, és ő azt mondta hogy Ichigo hangja nem Ichigós, nem illik hozzá. Én akkor aszittem megszakadok X'D.
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
asthi
Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Eső Falu Rejtett Eső Falu

Hozzászólások: 1193

十三


« Válasz #607 Dátum: 09 nov 03, 21:07:43 »

Pedig az eredeti azért felül múlhatatlan....Nem tom énaz FMAval éreztem így mikor először belenéztema  Brotherhoodba nagyon fura volt Hitsu hangját hallgatni a magyar hang helyett de aztán rájöttem h. jobban illik Edwardra a japán hangja minta amagyar addig fel sem tűnt h. túlságosan felnőttes ...
Naplózva

Vallom hogy: "Az ember nem juthat semmihez anélkül, hogy adnia ne kelljen valamit cserébe, amit megszerzünk, azzal valami egyenértékűt elveszítünk, ez az egyenértékűség elve."
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #608 Dátum: 09 nov 03, 21:56:47 »

Egyesek szerint pedig nem elég cuki, a magyar aranyosabb... na erre mondom azt, hogy a rossz magyar szinkron miatt az adott karakterről téves kép fog a gyerekek szeme elé tárulni.  >.<#
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
Csibe
Naruto-Kun Csoport
*
Nem elérhető Nem elérhető

Szökött Shinobi Szökött Shinobi

Hozzászólások: 3430


Trafalgar D. Water Law


« Válasz #609 Dátum: 09 nov 03, 23:17:58 »

Én beszéltem egy lánnyal, akinek megmutattam az eredetit, és ő azt mondta hogy Ichigo hangja nem Ichigós, nem illik hozzá. Én akkor aszittem megszakadok X'D.

LoL, na igen rondar azt hiszem ezt Szalay Csongornak köszönhetjük, aki nagy májjert csinált Ichigobol, viszont sokak ez alapján ismerték meg őt és igen csak tévesen.

Tény, hogy anno sokat röhögtem a magyar szinkronon, főképp Ichigo beszólásain, de ettől függetlenül a magyar Ichigo nagyon messze van az Igazitól mind egyéniségben, mind szinkronszínészi teljesítményben.
Na jó azért van bennem némi elfogultság, de csak mert az eredeti hangja nálam etalon és nem találkoztam még más nyelvű szinkronnal, amiben a hangja csak megközelítette volna az eredetit, pedig hallottam egy párat. Mosolyog

Az FMA-val nálam más volt a helyzet, én (hála az AA-nak  bow ) még magyar felirattal láttam először az első sorozatot, még mielőtt az animax töröltette(persze csak csendben jegyezném meg, hogy újra letölthető lett azóta az oldalukról valamilyen rejtélyes okból xDD), de a lényeg, hogy nekem még megadatott a lehetőség, hogy eredeti szinkronnal lássam a magyar premier előtt és azt kell mondjam, hogy az eredeti hangja jobban illik hozzá, de nekem Szabó Máté hangjával sem volt semmi bajom. tulajdonképpen az ő hangjával volt a legkevesebb bajom az egész animében.
A hangja ugyan nem igazán passzol Edwardhoz, de a jellemét, az egyéniségét tökéletesen sikerült visszaadnia, sokszor olyannyira jól, hogy teljesen elfeledtette velem, hogy magyar szinkronnal nézem az animét.    
« Utoljára szerkesztve: 09 nov 03, 23:19:32 írta Csibe19 » Naplózva

JANOSHERCEG
Gennin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 89


« Válasz #610 Dátum: 09 nov 06, 19:53:16 »

Igen,ez a dolog néha nálam is előfordul,de sajnos csak ritkán.
Naplózva

Ninja Missions :
D/C - 10/10
B - 11/11
A - 12/13
S - 4/7
Shippuuden - 21/31

Naruto-Arena.com - Your #1 Online Multiplayer Naruto Game !
Matten
Osztag Vezető
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 998


Kritikus, Énekes, Parodista, miegymás :D


WWW
« Válasz #611 Dátum: 09 nov 07, 11:42:50 »

Az igazság az, hogy Szabó Máténál majdnem elhánytam magam, amikor meghallottam először az Edwardját. Viszont ténylegf minőségi szinkront adott. Bár a hangot máig nem tudom megszokni, de nagyon jól játszik, és visszaadja Edward jellemeinek egy részét. De például nem tud jól nyafogni a tej miatt.
Ugyanezt érzem Naruto hangjával is.
Szalay Csongor Ichigóját viszont egész könnyen megszoktam. Ott nekem Aizen hármasával vannak bajaim...
Naplózva

Ide most valami bölcsesség kéne, de nem jut eszembe semmi ikszdé
asthi
Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Eső Falu Rejtett Eső Falu

Hozzászólások: 1193

十三


« Válasz #612 Dátum: 09 nov 15, 17:58:26 »

Nekem is tetszika a Bleach szinkron. De Kyouraku és Ukitake hangja az nagyon nincs eltalálva (nyílván ezekre a  2mpés szerepekre nem igazán fordítanak energiát azért) meg én a magyar szinkron miatt Kiyonét fiúnak hittem egészen addig míg meg nem jelent fürdőruhában a strandon.... smirksweat
Naplózva

Vallom hogy: "Az ember nem juthat semmihez anélkül, hogy adnia ne kelljen valamit cserébe, amit megszerzünk, azzal valami egyenértékűt elveszítünk, ez az egyenértékűség elve."
Pachenko
Gennin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 84


« Válasz #613 Dátum: 09 nov 15, 19:17:06 »

hát az nagyon  smirksweat .
bár legdurvább amit az animax-nek sikerült művelnie az a Death Note-nál volt Near hangjával  smirksweat .
az első néhany részben amikor Near megjelenik akkor lány hangja van (ami elég durva mert Near fiú  Nevet ) útána pedig fiú hangra váltanak. Aki nem hiszi nézze meg.
« Utoljára szerkesztve: 09 nov 15, 19:18:54 írta Pachenko » Naplózva


"Aki saját döntései mellett képtelen kiállni, életét vesztegeti el, álmait szórja a szélbe."
asthi
Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Rejtett Eső Falu Rejtett Eső Falu

Hozzászólások: 1193

十三


« Válasz #614 Dátum: 09 nov 15, 19:20:47 »

Tudom láttam a Death Notet magyarul...Mondjuk Near nyílvánlóan fiú de sebaj annyi gond legyen.. smirksweat
Naplózva

Vallom hogy: "Az ember nem juthat semmihez anélkül, hogy adnia ne kelljen valamit cserébe, amit megszerzünk, azzal valami egyenértékűt elveszítünk, ez az egyenértékűség elve."
Oldalak: 1 ... 39 40 [41] 42 43 ... 80
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

 
A MySQL adatbázis használatával A PHP programnyelven íródott bluBlur Skin © 2006, hbSkins
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines


A számláló indult: 2008.06.21.
Szabványos XHTML 1.0! Szabványos CSS!