24 nov 24, 14:32:38 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
Hírek: EZ A NARUTO-KUN RÉGI FÓRUMÁNAK ARCHÍVUMA.
 
   Főoldal   Súgó Keresés Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: 1 ... 16 17 [18] 19 20 ... 22
  Nyomtatás  
Szerző Téma: A MangaFan kiadó jóvoltából magyarul megjelent Naruto Manga  (Megtekintve 95742 alkalommal)
0 Felhasználó és 30 vendég van a témában
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #255 Dátum: 09 ápr 02, 16:26:58 »

Chakra: A magyaros átírásra azt a helyesírási szabványt alkalmazzák amiket a görög és az orosz nevekre szokás, vagyis mivel nem latin betűs nevek, ezért fonetikus átíráson esnek keresztül. Az angol, spanyol, francia stb. nevek latin betűkkel íródtak, ezért azt meghagyják, de pl. a Zeuszt nem Zeusnak írjuk. Bár, ez ízlés kérdése. A magyar tanárom is hülyeségnek tartja a magyar fonetikus átírásokat.

Nekem sem tetszik, hisz ez és az Avarrejtek Falva az egyetlen ok, amiért nem vagyok hajlandó megvenni.
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
oozaru
Kínzás specialista
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 676



« Válasz #256 Dátum: 09 ápr 15, 10:57:44 »

Végre megjelent a 7.-ik kötet! Nagyon jó!
Naplózva

boci555
Jounin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1086

iLOVEmákostészta || balf@sz c:


WWW
« Válasz #257 Dátum: 09 ápr 15, 11:14:42 »

Oi oi lecsapok rá, már csak azért is, mert az oldalról töröltették, és az első mangarészeket még nem is láttam emiatt Szomorú na de most
Naplózva

> *-* PÓNIII *-*
- Utálom a pónikat!
> Akkó' ... hm ... *-* SÜNIII *-*
- SÜNIIII <3 "w"
Kazekage sama
Uchiha Madara
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 3460



« Válasz #258 Dátum: 09 ápr 21, 18:30:29 »

Egész jó lett, a kiejtés engem eddig sem zavart írásban, és biza megéri az árát. Tulajdonképpen lezárja a Halál erdeje-s részeket, talán kicsit jobban is még mint az Anime bár majdnem ugyanaz a kettő csak a szöveg más. Kishimotoról is vannak benne személyes érdekes kis infók.
Naplózva


 
Chakra
Adminisztrátor
*****
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 23648



WWW
« Válasz #259 Dátum: 09 ápr 21, 19:50:18 »

Azok a kis plusz infók az annak idején megjelent Weekly Shounen Jumpban is benne voltak, mint a manga részei. kacsint
Naplózva

"A mágia él. Az idők folyamán a helye változik, és velünk együtt növekszik. A mágia minden lehet, amit csak el tudsz képzelni. Végtelen sok módon felfoghatod... fényként, sötétségként, pirosként, vagy akár kékként. És szabadon él, akárcsak a Fairy Tail." - Makarov mester, Fairy Tail
Kazekage sama
Uchiha Madara
*
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 3460



« Válasz #260 Dátum: 09 ápr 21, 19:58:55 »

Sejtettem, Chakra sensei, de magyarul nemigen lehetett eddig olvasni ezeket.  Mosolyog
Naplózva


 
oozaru
Kínzás specialista
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 676



« Válasz #261 Dátum: 09 ápr 21, 20:02:08 »

Még jó hogy azokat is lefordították és berakták a mangák közé! Legalább egy két érdekeset megtudhatunk Pontosan
Naplózva

yamashita_chiaki
Gennin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 57

Sana/Chiaki/Gill


« Válasz #262 Dátum: 09 máj 11, 16:27:55 »

Az Avarrejtek Falván nem értem miért van mindenki kiakadva! Sztem tök jó, úgy hangzik mint egy normális településnév, rövid és tömör! ^^ Akár egy magyar falu neve is lehetne, és én pl ettől sokkal közelebbiben érzem a sztorit Mosolyog
A magyar átírással semmi bajom szintén, engem az idegesít ha néha meg kell fejteni az angolt (ez nekem nem probléma, mert angolt tanulok, de aki nem, annak lehetnek vele bajai) Viszont az is igaz, hogy az angol átírás szerinti kiejtés közelebb áll a japánhoz, az A-k problémája miatt xD Hiszen ha egy magyar egy Á-t lát, azt hosszúnak mondja, és a Szááászuke és, Sáákurááá meg Káákáásí elég idétlenül hangzik xD
Amúgy meg az angol neveket azért nem írják át általában, mert olyan betűvel van írva amit el tudunk olvasni, viszont japánul a döntő többség nem tud olvasni.
Igazából még nem egészen olvastam el a mangát, csak néha-néha belenézni volt alkalmam egy kölcsönkapott példányba, de az alapján semmi bajom vele. 1-2 gépelési hiba még elmegy, én pl még a HP-ben és egyéb nagy könyvekben is találtam, ember gépeli, és az ember néha téved! Mosolyog
Amúgy meg Naruto manga magyarul, papíron, bekötve, emberek! Sztem már ez is tök jó ^^
« Utoljára szerkesztve: 09 máj 11, 16:28:33 írta yamashita_chiaki » Naplózva

^.|/ hm <- Dei
@ hihi <- Tobi xD
E^|^3 <- Zetsu
=°,,,°= <- Kisame
=^_^= <- Naruto?


Which Final Fantasy Character Are You?
Final Fantasy 7
Azt se tudom ki ez de nem baj, aranyos xD
oozaru
Kínzás specialista
*
Nem elérhető Nem elérhető

Akatsuki Akatsuki

Hozzászólások: 676



« Válasz #263 Dátum: 09 máj 11, 17:22:01 »

Nekem semmi bajom sincs a magyarosítással! Elégedett vagyok ezzel, és örülök hogy kiadják itt Magyarországon is magyarul! Várom a többit is . Pojén
Naplózva

rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #264 Dátum: 09 máj 13, 18:32:41 »

Az Avarrejtek Falván nem értem miért van mindenki kiakadva! Sztem tök jó, úgy hangzik mint egy normális településnév, rövid és tömör! ^^ Akár egy magyar falu neve is lehetne, és én pl ettől sokkal közelebbiben érzem a sztorit Mosolyog
A magyar átírással semmi bajom szintén, engem az idegesít ha néha meg kell fejteni az angolt (ez nekem nem probléma, mert angolt tanulok, de aki nem, annak lehetnek vele bajai) Viszont az is igaz, hogy az angol átírás szerinti kiejtés közelebb áll a japánhoz, az A-k problémája miatt xD Hiszen ha egy magyar egy Á-t lát, azt hosszúnak mondja, és a Szááászuke és, Sáákurááá meg Káákáásí elég idétlenül hangzik xD
Amúgy meg az angol neveket azért nem írják át általában, mert olyan betűvel van írva amit el tudunk olvasni, viszont japánul a döntő többség nem tud olvasni.
Igazából még nem egészen olvastam el a mangát, csak néha-néha belenézni volt alkalmam egy kölcsönkapott példányba, de az alapján semmi bajom vele. 1-2 gépelési hiba még elmegy, én pl még a HP-ben és egyéb nagy könyvekben is találtam, ember gépeli, és az ember néha téved! Mosolyog
Amúgy meg Naruto manga magyarul, papíron, bekötve, emberek! Sztem már ez is tök jó ^^



1.) Talán mert téves fordítás? :/ A Levélrejteknek jobban örültem volna.

2.) Ezért kéne külön betűt létrehozni, amivel lehetne helyettesíteni a rövid Á hangot.


A magyaros átírás pár helyen téves, pl. a Z hangot Dz-nek írjuk a magyaros átírásban. Úgyhogy ha van Zoltán nevű ismerősöd, nyugodtan hívhatod Dzoltannak.  Mosolyog Valamint itt vannak az A-Á tévesztések is. (Ennek eredményét leginkább az animében hallhatod.) A Japán átírásnak van egy nemzetközileg elfogadott átírási fajtája, a Hepburn. És mivel a manga nem magyar műfaj, hanem nemzetközileg is népszerű, ezért számomra logikus hogy nemzetközi átírás dukál hozzá. Mosolyog   
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
Saku-csan
Újonc
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 19


« Válasz #265 Dátum: 09 máj 24, 14:15:37 »

Nekem semmi bajom sincs a Magyarosítással, persze elsőre nagyon felhúzott és eléggé ki voltam akadva miatta. Sőt ami a legjobban idegesített az a nevek voltak, de kénytelen voltam hozzászokni. Annak örülök, hogy legalább kiadják magyarul. Mosolyog A rajzok ugyan azok, ha meg valamit nem értek akkor elolvasom angolul. ^^
Naplózva
Navelia
Chuunin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 192


WWW
« Válasz #266 Dátum: 09 máj 25, 18:49:35 »

Nekem semmi bajom a magyaros átírással, nyilván furcsa, de magyar az anyanyelvünk ^^ Amúgy meg az egyik újságban olvastam anno (nem reklámozunk), hogy a MangaFan és az Animax azért fordítja pl a chant csannak, mert japánul ezt a szót csannak ejtik, és nem channak, csak sokak szerint az angol menő, míg a magyar nem. Az igaz, hogy ott van a nemzetközileg elfogadott írásmód... Mindazonáltal a Szakurát jobban elviselem, mint a Herrit. Utóbbira nem is vonatkozik ez az egész szerencsére, mivel az angol dettó latin betűs ^^
Naplózva

„Az élet ízét csak a bolondok ismerik.”
„Élj a jelenben, emlékezz a múltra, és ne félj a jövőtől, mert az nem létezik, és soha nem is fog. Mindig csak jelen van.”
(Christopher Paolini)
„Nothing improves the memory more than trying to forget.”
Cartnecker
Adminisztrátor
*****
Nem elérhető Nem elérhető

Egyesített Shinobi Haderő Egyesített Shinobi Haderő

Hozzászólások: 15642



WWW
« Válasz #267 Dátum: 09 máj 25, 19:28:08 »

Viszont sajna a magyaros átírás igaz, hogy hivatalos, de nem elfogadott, hiszen itthon is megosztja a nyelvészeket (is). Illetve a hepburn nemzetközileg elfogadott és legelterjedtebb átírás... itthon is ez a legelfogadottabb és leggyakrabban használt, annak ellenére, hogy folyamatosan erőltetik a magyaros átírást.

Ami vicc az egészben, hogy ugye a Narutot magyaros átírással jelentetik meg, míg a Death Note japán kiadója ragaszkodott a hepburnös átíráshoz. Na most... itt már elveszett az egységesség és ha már a Japán kiadó is a Hepburn felé orientálódik, érdemes lenne a MangaFan helyében elgondolkozni azon, hogy vajon miért?

Szóval a magyaros átírással továbbra sem értek egyet, ennek ellenére a magyar Naruto kötetek szépen össze vannak rakva és sok helyen tetszik a fordítás is, a kisebb helyesírási és nyomdai hibák ellenére.
Naplózva
Navelia
Chuunin
*
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 192


WWW
« Válasz #268 Dátum: 09 máj 25, 19:48:35 »

Ugyebár mi majdnem mindent úgy írunk le, ahogy hallunk. Nem tanulok japánt, nem tudom, ott milyen, én csak az eddig szerzett információmra támaszkodom, miszerint a fonetika terén a két nyelvben sok a közös. Ha már itt tartunk, hadd jegyezzem meg, hogy az osztálytársaim szerint (Németországban élek) a magyar és a japán nagyon hasonlít. (Elnézést az offért.)
A japánok gondolom, általában ragaszkodnak a hepburnös átíráshoz, mivel a magyar pl az angolhoz viszonyítva nem elterjedt. Vegyük a német fordítást: ott minden angolul van. Múltkor néztem az animét, és Lee Konoha Senpuját Konoha Double Wind-ra cserélték - vajon miért? Ha azt vesszük, valamilyen szinten "égő", ha a saját nyelvünkön hallunk egy ilyen nevet, de a japánt nem hagyhatják, mivel kevesen ismerik, és akkor jön az angol, amit sokan favorizálnak, és ugyebár kötelező. Ebből csak azt akarom kihozni, hogy érthető, a japánok miért látják szívesebben a hepburnös átírást.
Visszatérve a mangához: lehet, hogy a minőség nem tökéletes, de ideje volt, hogy a világ leghíresebb nindzsája ily módon is elérkezzen hozzánk x)
Naplózva

„Az élet ízét csak a bolondok ismerik.”
„Élj a jelenben, emlékezz a múltra, és ne félj a jövőtől, mert az nem létezik, és soha nem is fog. Mindig csak jelen van.”
(Christopher Paolini)
„Nothing improves the memory more than trying to forget.”
rondár
VIP
*******
Nem elérhető Nem elérhető

Hozzászólások: 1739


"There can be only One."


« Válasz #269 Dátum: 09 máj 25, 20:42:12 »

VAGY pedig csak egyszerűen a Naruto mangában észrevették hogy a neveken sokat torzít a Magyaros átírás.  kacsint Minden esetre, nekem nem tetszik a magyaros átírás, mivel pár helyen logikátlan számomra, és hibás is. Mondjuk az egész magyar átírási rendszert hibásnak tartom de ez már OFF xD. Mindegy, én igazából meglepődtem a MangaFan kezdeményezésén hogy egyáltalán hogy próbálják ezt ránk sózni x'D. 
Naplózva


"Mindezek a pillanatok elvesznek az időben, mint könnycseppek az esőben."
Oldalak: 1 ... 16 17 [18] 19 20 ... 22
  Nyomtatás  
 
Ugrás:  

 
A MySQL adatbázis használatával A PHP programnyelven íródott bluBlur Skin © 2006, hbSkins
Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines


A számláló indult: 2008.06.21.
Szabványos XHTML 1.0! Szabványos CSS!