A kardok nevei még japánul is baromságot jelentenek, azért értékelem, hogy magyar kollégák kicsit kihasználták nyelvünk sajátosságait és hatalmas szókészletét. (Zangetsu=holdsarló, ami elég ostobán hangzana

)
Igen jöv héten lesz új op., mert folytatják az eredeti storyt, remélem jó lesz, mert ez a mostani nekem nem jött be!
Már megbocsáss de Zangetsu Metszőholdat jelent. Jobban hangzik mint a Holdpenge.

Legalábbis szerintem.
Most pedig itt egy részletesebb fordítás, a kardok tulajai mellé írom az általam lefordított verziót:
Ichigo: Metszőhold
Renji: Kígyófarok
Ichimaru: Istendárda
Aizen: Tükörvirág Vízhold
Byakuya: Ezercseresznyeszirom
Urahara: Vörösdáma vagy Karmazsinhercegnő
Soi Fong: Lódarázs
Yamatata: Folyóláng Penge
Tousen: Tücsök
Hitsugaya: Jéggyűrű
Komamura: Mennykard
Mayuri: Lábvágó Jizou (a Buddhizmusban gyermeki alakot ölt fel Jizou)
Unohana: Tisztahús
Ukitake: A Halak igazsága
Kyoraku: Virág Menyország és Őrült Csont
Sasakibe: Ünnepélyesszellem
Isane: Fagyottfelhő
Marechiyo: Ötformásfej
Yumichika: Azúr Páva/Lilaakác Páva
Ikkaku: Démonfény
Kira: Nyomorult
Matsumoto: Hamumacska
Hinamori: Repülőszilvafa
Kensei: Földvágó/metszőszél
Kaien: Füzértekercs
Filler:
Amagai: Villanóvillám
Maki: Fényköd
Kifune: Viharos szél