Én nagyon örülök a hírnek, anno ha nem látom szinkronosan a Slayerst vagy a Death Note-t nem kezdtem volna nyitni az animék felé, ha f*s is lesz a szinkron (bár nem hiszem, elég tapasztalt stábot szedtek össze) is rákapcsolom a tv-t hogy növeljem a nézettséget.
A Yu-Gi-Oh-nál se volt gáz azt hiszem, a fordítócsapat oldalán legalábbis megvannak a részek
A DB Super lekerült az oldalról, kizárólag a saját szellemi termékünk, vagyis a feliratok elérhetők. Azt nem is szedetheti le senki. A videós kiadásunkat viszont le kellett szedni, valamint minden olyan linket eltávolítani, ami olyan külső tárhelyre vezet, ahol elérhető. Ezért is szedtük le MEGAról, Indáról és torrentről is.
Ha visszatérne a Super, feliratozhatnánk, amíg valaki Magyarországon meg nem vásárolja az új sorozat vetítési, forgalmazási jogait.
Mivel nem tudjuk, hogy a Hero Academiával kapcsolatban milyen szerződés került megkötésre, nem tudjuk, mire számíthatunk.
A felirat sosem késik. És korán se jön soha. Pontosan akkor érkezik, amikor akarjuk.
A lényeg hogy jó lesz a szinkron. Ebben bízhattok!!! Jó kezekben van, én tudom!
Aki régi motoros itt, nézze csak meg a stábot és tudni fogja miért mondom ezt.
De ezzel veszélybe került az oldal projektje amit én többre tartok mint a szinkront. Az eredeti hangot semmi sem übereli. Csak gondolj bele Midoriya vs Muscular harcra. Ott mikor a végén betolja az 1000 000 %os one for allt a szinkronszínész is 1 000 000 %on tolja a teljesítményt és látszik is és NEM KICSIT hozzáad a hangulathoz. Ezt EGY szinkron se fogja visszaadni SEMMILYEN módon. A 4. évad szintén teli lesz epik pillanatokkal amit én és sokan mások is szerintem inkább néznénk az oldal fasza fordításával.
Amúgy sose értettem ezt, hogy miért kell levenni a projektet ha leadják a tv-ben ? A 2 teljesen külön van. Miért nem lehet úgy hogy ők csinálják a kis szinkronjukat a tv-re mások meg fordítják a saját japán verziójukat más oldalakra. Ez így szimplán kibaszás a fordítócsapatokkal meg az oldal látogatóival.
Én azért félek a szinkronoktól! Sok alkalommal nem adja át rendesen a magyar szinkron. Erre valahogy megint a DB ami nekem nem jött be szinkronosan. Valahogy nekem jobban bejött felirattal. Majd meglátom ez a projekt milyen lesz!? Azután majd többet lehet mondani. Bízzunk benne hogy jó lesz szinkronnal.
Most gondolkodtam osszak-e meg exkluzív részleteket... a lényeg, hogy anime fanok is vannak a szinkronstábban. Nekik is fontos ez. Igyekeznek a legjobb munkát kiadni a kezükből amit csak lehet.
Azért ezt így nem jelenteném ki. A korábbi évadok feliratai, illetve a mozifilm és az OVA-k egész biztosan fenn maradnak az oldalon. A videós kiadás (égetett feliratos videó, online megtekintés) került veszélybe, ugyanis a fansub továbbra is szürke sávban mozog: nem törvénysértés, de nem is törvényes tevékenység.
Sőt, nagy valószínűséggel fansub nélkül (és itt nyilván nem csak magunkra gondolok) az országban nem lett volna ilyen népszerű az anime, a manga, se a japán művészet bármely ágazata. Tehát valamilyen szinten kellett ahhoz, hogy a szinkron egyáltalán megvalósulhasson. És tegyük hozzá, hogy jelenlegi tudomásom/tájékozottságom szerint Magyarországon a Boku no Hero Academia kizárólag a mi feliratunkkal nézhető magyar nyelven, úgyhogy azt gondolom, a népszerűsítéséből kivettük a részünket.
Nyilván az lenne a legjobb - legalábbis a mi szempontunkból - ha békén hagynának minket, és a látogatók döntik el, hogy érdekli-e őket a szinkron vagy sem.
Épp ezért a szinkron előzetes és majdan aktuális fikázása az oldalon található projekt javára innentől fogva TILOS, büntetést - súlyos esetben kitiltást - vonhat maga után! Természetesen, ha nem tetszik, azt kifejezhetitek majd, de olyat nem akarok meglátni, hogy "emiatt nincs fenn nálatok?!". Köszöntem.
A szinkronizálással nekem az a problémám, amit a továbbiakban írtál: egy szinkron sem képes visszaadni ugyanazt a hangulatot, amit az eredeti japán szinkron ad. Emiatt az anime is veszít az értékéből.
A nevek lefordításával pedig azért nem értek egyet, mert a japánok bizonyára nem véletlenül használnak egyes neveket angolul. Megtehetnék, hogy All Might nevét (ami egyébként szerintem igencsak beszédes, akárcsak Mt. Lady neve) japánul használják, mégis angolul hagyták (ellentétben pl. Kurogiri vagy Tizenhármas nevével, akiknek ugye japán neveik vannak). Én (és egyben mi) azért szoktam meghagyni az angol neveket angolul, mert a japán szinkronban is angolul van. Ha a japán szinkronban japánul van, akkor két választásom van: vagy japán marad (Kurogiri), vagy lefordítjuk magyarra (Tizenhármas). De persze ez csak a személyes véleményem.
Bra írta:
Aki régi motoros itt, nézze csak meg a stábot és tudni fogja miért mondom ezt.
Sajnos régi motorosok már csak elvétve vannak, de én tudom, kiről van szó. Az ő munkáját nem is támadom, sőt, becsülendő, hogy bedolgozta magát az iparba. A kis Goku2000
A felirat sosem késik. És korán se jön soha. Pontosan akkor érkezik, amikor akarjuk.
Azért ezt így nem jelenteném ki. A korábbi évadok feliratai, illetve a mozifilm és az OVA-k egész biztosan fenn maradnak az oldalon. A videós kiadás (égetett feliratos videó, online megtekintés) került veszélybe, ugyanis a fansub továbbra is szürke sávban mozog: nem törvénysértés, de nem is törvényes tevékenység.
Sőt, nagy valószínűséggel fansub nélkül (és itt nyilván nem csak magunkra gondolok) az országban nem lett volna ilyen népszerű az anime, a manga, se a japán művészet bármely ágazata. Tehát valamilyen szinten kellett ahhoz, hogy a szinkron egyáltalán megvalósulhasson. És tegyük hozzá, hogy jelenlegi tudomásom/tájékozottságom szerint Magyarországon a Boku no Hero Academia kizárólag a mi feliratunkkal nézhető magyar nyelven, úgyhogy azt gondolom, a népszerűsítéséből kivettük a részünket.
Nyilván az lenne a legjobb - legalábbis a mi szempontunkból - ha békén hagynának minket, és a látogatók döntik el, hogy érdekli-e őket a szinkron vagy sem.
Bra írta:
Aki régi motoros itt, nézze csak meg a stábot és tudni fogja miért mondom ezt.
sajnos régi motorosok már csak elvétve vannak, de én tudom, kiről van szó. Az ő munkáját nem is támadom, sőt, becsülendő, hogy bedolgozta magát az iparba. A kis Goku2000
Megmondom öszintén, a ti feliratotokkal néztük meg a sorozatot. És ez nagyban hozzájárult ahhoz hogy Goku2000 a szereplők személyiségét megismeve segítsen a rendezőnek a magyar hangok kiválasztásában.
És tényleg igyekszik, igyekeznek (mert azért csapatmunka ^^ ) mindig minőségi munkát csinálni. Olyat amiben remélhetőleg a többi fan sem csalodik majd.
Na akkor megnyugodtam, hogy mégse veszne el teljesen a projekt. Mármint hogy a feliratok megmaradnak. Ez azért jó hír. Az, hogy a szinkron munka mennyire lesz minőségi, majd ha annál a résznél Deku magyar hangja ugyanúgy kiüvölti kb a tüdejét mint az eredeti hang akkor azt mondom, hogy igen, tényleg minőségi munka. Tudom ez nagyon kötekedőnek hat de még sose hallottam az eredetit megközelítő vagy megközelíteni próbáló szinkront. Legyen az magyar vagy angol.
Cáfoljanak rám és ugorjanak szintet, én lennék a legboldogabb. Csak az eddigi tapasztalatok nem ezt mutatják. Az mindenképp dicséretes hogy azért beindult ez az anime szinkron dolog és nem ment teljesen a kukába.
Szerintem voltak nagyon jó magyar szinkronok. Pl a Death Note Light eszelős monológjait sose fogom elfelejteni . Tökéletesen hozta szerintem a karaktert. Vagy a FMA Testvériség. Szerintem az is egy nagyon jó munka lett. Remélem ezeket messze túlszárnyaló lesz a mostani produkcio.
De remélem nem fognak beleszólni ennek az oldalnak a munkájába.
Bírom, hogy itt páran úgy csinálnak, mintha a szinkron valami ördögi lénytől lenne való. Nem mondom, hogy én valami nagy szinkron párti ember lennék de az animézést szinkronosan kezdtem el anno még a 90-es években amikor senki sem fordított feliratokat hozzájuk. A régiek közül majdnem mindenki így kezdte. Az hogy a minőség mennyire megváltozott az annak is köszönhető hogy a színészek kb minimálbérért dolgoznak. Mert ne mondja már senki hogy ami ment régen az most nem menne. A régi animék szinkronjai egytől egyig minőségiek voltak minden téren.
Egyébként meg ahogy már volt írva nem kell bekakálni felirat lesz, ezentúl nem lesz kinyalva a popó hanem meg kell keresni torrenten a videót hozzá és kész. Az én időmben még torrnet se nagyon volt nem hogy felirat, a mostani anime "fanok" abban az időben kitépték volna az összes hajukat ha Emule-t, FTP-t meg hasonlókat kellett volna használniuk.
Ami a nevek és támadások fordítását illeti. Ez mind egyéni vélemény mindenkinél. DE a hivatalos helyesírási szabályzatban az van hogy amit lehet azt le kell fordítani, legyen az név vagy támadás vagy bármi. Az hogy a japók meghagyták pl All Might nevét nem jelent semmi különöset ráadásul az hogy a japók is angolul mondják pont hogy azt jeleneti hogy minden nyelven le kell fordítani. Nem mintha nehéz lenne jól lefordítani.
Nem tudom ki hogy van vele de én az egységességet pártolom, ha valakinek magyarosítjuk a nevét akkor legyen mindenkié magyar. A DBS nevek is pont ezért voltak logikusak magyar szinkronban. Japánul is pont azt jelentették és ostobaság lenne azt hinni hogy a japók nem nevetnek ezeket a hülye neveken amiket Toriyama kitalál. Gyakorlatilag az egész Dragon Ball egy komplett étterem.
Nem mondom hogy rohanni fogok megnézni a tévében de 110%-ig pártolom mert igen is jó dolog hogy újra tévébe kerülnek az animék és mindenki tudja hogy az emberek baromi elfogultak pláne ha egy kedvenc felirat fordító oldalt vagy karaktert vagy bármit kell védeni és akkor is védik ha nincs igazuk. Hál Istne úgy fest hogy ezek az emberek moderálva lesznek.