Most írhatnék erre szellemes gondolatokat, mint például: "akkor ne beszélgess tesódékkal a részről, mert ők a történettől teljesen elrugaszkodó felirattal látták, tehát nem fognak egyezni az információitok", de nem teszem. Inkább leírom azt, ami hetek óta fortyog bennem:
Ha én is olyan lennék, mint az általad említett tróger banda, tehát általános iskolás (és ennek megfelelő szintű nyelvtudás), család nélküli, felelősség nélküli, tengernyi szabadidővel rendelkező, apuci-anyuci elém rak mindent - akkor valószínűleg szombaton este ki tudnék adni egy időzített, pontosan lefordított feliratot. Ahogy azt az első 4 évad esetében tettem, nem tudom, emlékszik-e erre valaki. De mivel felnőtt, dolgozó, családos ember vagyok, aki ráadásul nem a mamahotelben lakik egy pesti panelben, ezért icipicikét több dolgom van az életben. Ennek ellenére minden hajnalban és este, de van mikor még munka közben/mellett is azzal foglalkozom, hogy minél pontosabb és igényesebb magyar feliratot rakjak elétek. Erre sokadszorra jön velem szemben az, hogy jaj, hát ezek már megcsinálták, nézd itt. Ugyan eddig csak Facebook csoportokban láttam, itt a Fórumon nem, ahol szabályzatba ütközik és kitiltás lenne a jutalom érte, de elkeserítő.
Mi ebben az elkeserítő? Az az elkeserítő, hogy a magyaranime.hu csapata által kiadott "felirat" elégséges a nézők 90%-ának. Nem veszi észre senki, hogy az egy magyartalan, összefüggéstelen, fordítási hibáktól hemzsegő, kókány munka. Repülnek rá az emberek, mint légy a sz*rra, csak mert gyorsan kint van. Az, hogy nincs rendesen beidőzítve (már rég elhallgatott a szereplő, a szöveg meg még mindig ott vigyorog a képernyőn 5-10 másodpercen át), egy dolog, de az, hogy a fordító sem tudja, mit miért és hogyan mond egy karakter, az szánalmas. Könyörgöm, azt nem vették észre legutóbb (direkt megnéztem), hogy az angol feliratban hibásan fogalmaztak, és beírták magyarul is az ordas nagy baromságot. De úgy fest, erre van igény. Az igényes munkára nincs. És ez elkeserítő. Nem túl motiváló, így hát ne is csodálkozzon senki se, ha az évadzáró rész is majd csak egy hét múlva fog érkezni, mert nem látom azt, hogy olyan húdenagy igény lenne arra, hogy értelmes felirattal nézze bárki is (tisztelet a kivételnek, tudom, hogy vannak itt olyanok, akik türelmesen megvárják a minőségi munkát).
A magyaranime.hu btw továbbra is ugyanúgy működik, mint eddig, letöltik a One Piece feliratunkat, beégetik valami videóba, aztán engedély nélkül közzéteszik, miközben nekem otthon 6-8 órán keresztül eszi az áramot a gépem, hogy egy rendes kódolási módszerrel, minőségvesztés nélkül beégessem a feliratot nektek. Ugyanazt csinálják, mint eddig, csak most már ki is írják, hogy honnan lopják engedély nélkül a feliratokat, a sok agysebész pedig nekik köszöngeti (lásd: OP Red film - nagyjából tízszer annyian nézték náluk, mint nálunk, és tízszer annyian is köszönték meg NEKIK, hogy felrakták az oldalukra).
Mondok jobbat: a Shingeki no Kyojin új részét hiába raktuk ki hamarabb (napi 4 órákat aludtam miatta, hogy elkészüljek btw), lassan 15-ször annyian nézték meg az ő igénytelen fordításukkal, ami később is került ki ráadásul. Mi ebből a következtetés? Csekély az igény az igényes munkára.
Mint mondtam, hetek óta fortyog bennem a dolog. Lépten-nyomon ezzel a féreg oldal ajánlgatásával találkozom. És mindenhol azt hozzák fel, hogy mert hát gyorsan kint van ott minden. Igen, vagy gyorsan lopják el (lásd OP), vagy gyorsan googlefordítózzák le. A nézők meg nem veszik észre, hogy át vannak verve, ki van szúrva a szemük egy amatőr, béna, pontatlan fordítással. De nekik ez az ár megfelelő. A pörköltet is Maggi pörköltalapból szeretik, és a tablettás bor is jobb a házi bornál.
Nem miattad jelentem ezt ki, csupán most épp adott a lendület hozzá: nem látom értelmét annak, hogy a jövőben ennyi energiát fektessek abba, hogy a saját magamtól elvárt alapossággal készítsem el a Hero Academia feliratait, mert úgyis a speedsub verziót fogja körbenyaldosni szinte mindenki. Nekem pedig más irányt fog venni az életem hamarosan, tróger munkát pedig (a magyaranimével ellentétben) nem fogok kiadni a kezeim közül. Úgyhogy hiába lett bejelentve, a Boku no Hero Academia 7. évadát nem fogom lefordítani (legalábbis akkor biztos nem, amikor futó sorozat lesz).
A felirat sosem késik. És korán se jön soha. Pontosan akkor érkezik, amikor akarjuk.