Ezzel a "beszélő neveknél érdemes fordítani" dologgal én azért nem értek egyet, mert marha hülyén néz ki az, hogy a magyar szinkron fordítója kizárólag az angol "beszélő neveket" fordította le, és azok közül is csak azt, amelyikhez kedve volt. Ahogy Exkirion is írta, az All Might is egy igencsak beszélő név, mégis angolul hagyták (éljen a logika és a következetesség ), és ha már itt tartunk, a Deku és a Midoriya Izuku szintén beszélő név.
Midoriya Izuku = a Midoriya nagyjából "Zöldvölgyi"-t jelent, míg az Izuku valami olyasmit, hogy "Hosszú idő után előlép/debütál". Beszélő név. Csak éppen japánul.
Deku = hálistennek kettős jelentéssel bír: egyrészt a "semmirekellő, hasztalan" (dekunobou) becézése. Másrészt pedig, ahogy Uraraka is mondta, szerinte a "mindent bele, képes vagy rá" kifejezésre hasonlít inkább a neve (kiminara dekiru!). Ezért mondja azt Midoriya az első harci edzésen, hogy ő nem a "hasztalan Deku", hanem a "mindent bele Deku". Beszélő név. Csak éppen japánul.
Nincs azzal semmi baj, hogy a hivatásos magyar fordítók ezt képtelenek megoldani, mert egyébiránt valószínűleg nem is lehet átültetni a nyelvünkbe (illetve talán lehetne, de irtó hülyén hangozna). Bár hozzáteszem, volt már, hogy megoldották, és jó lett (Gaylord Focker -> Shag Beckur / Apádra ütök filmtrilógia). A nagyobb baj az, hogy az angol "beszélő" neveket meg elkezdik lefordítgatni, de csak azt, amelyik magyarul se hangzik olyan hülyén, illetve amire magyarul ki tudtak találni valamit. Mindent összevetve kap az ember egy izzadságszagú, korlátokkal meghintett valamit, amit magyar szinkronnak becéznek.
A felirat sosem késik. És korán se jön soha. Pontosan akkor érkezik, amikor akarjuk.