Nem magyarázkodásképp, de gyorsan összefoglalom még egyszer utoljára, mi az oka annak, hogy lassabban haladok, mint általában.
- Heti 4 anime projekten dolgozom (Bleach időzítés és fordítás, DB Daima lektorálás és fordítás, Nanatsu és One Piece pedig fordítás, időzítés, formázás), emellett heti 1 régi Naruto rész időzítését és formázását is csinálom, fordítom a heti One Piece mangát, kéthetente pedig a Wild Strawberry mangát. A további háttérben futó projektekről nem beszélek most.
- A 4-ből 2 prioritást élvez, mert nem egyedül dolgozom rajta: a Bleach és a Daima, így ha azoknak kijön minden anyaga, bármin is dolgozok, félredobom, amíg ennek a két sorozatnak aktuális része nincs kész.
- A 4-ből 3 esetében olyan borzalmasan pusztulatos az angol felirat, hogy soronként ellenőriznem kell a japán nyelvű eredeti felirat jelentését is 3-4 különböző fordítóprogramon és AI-on keresztül, hogy minél pontosabb fordítást tudjak készíteni. Ez jelenleg a Bleach-nél a leglátványosabb, ahol 2 azaz kettő angol felirat is semmit érő.
- A Nanatsu esetében simulcast megjelenés nincs, vagyis azonnal nem kap hivatalos angol feliratot. Rajongók dolgoznak az angol feliraton, jelenleg például hiába van kint a 10-11. rész, nincs még hozzá angol.
- A 2. évad első 4-5 része után változott az angol csapat összetétele, és aki eddig csinálta az elejétől kezdve, az kilépett. Na, azóta minden egyes részt újra kell időzíteni soronként (1 óra munka kb), és az angol fordítás is sokkal felületesebb. Eddig hozzá se kellett nyúlni a japán felirathoz, most már muszáj visszaellenőrizni kb. soronként, mert ferdítenek orrba-szájba.
- És a legfontosabb: továbbra is csak hajnalban és max este tudok fansubbal foglalkozni. Két pici gyermekem van, kertes házban élünk, nem úgy van az, hogy félredobok mindent napközben és megyek a gép elé. És egy amúgy is húzós időszakban, mint a karácsonyi előkészületek (kinek milyen ajándék, hogyan/mikor csomagold, mikor melyik rokonhoz kell menni vagy melyik rokon jön, közben persze munkahelye is van az embernek, ahol minden az utolsó pillanatban kell), ráadásul még le is betegedtem, ami nem elég, hogy másfél hétig letarolt, de az, hogy közben mégis erőltettem a hajnali/esti fansubot, kialvatlansághoz vezetett, amitől a mai napig lüktet a bal szemem és érzem, hogy fáj a tarkóm.
Aki ezek után nem képes feldolgozni, hogy miért jönnek lassan a feliratok, magára vessen. Talán ha az ember nagyobb érdeklődést (értsd: kommentálás, kommunikáció) látna rá, nem csak részenként 4-5 ember köszönné meg, kicsivel nagyobb motivációval vágna bele. Bele se merek gondolni, hogy ha nekem 18 év fansubberkedés után ennyire érdektelennek hat a "munkám", akkor egy új fansubbernek, aki lelkesen belevágott és hasonlókat vár, milyen gyorsan megy el a kedve tőle, mikor szembesül a valósággal. Pedig szerintem az a megnyilvánulásra szánt 5 perces időbefektetés, amit X éve kérünk tőletek, nem sok a részenként 4-6-8 órához képest, amit mi fektetünk bele.
Ez most nem neked szólt, gilath, hanem az itt és más felületeken elégedetlenkedőknek. Olyat is láttunk, aki egy fordítóprogrammal "dolgozó" csapatnak könyörgött, hogy magyarosítsák már le a 6. résztől, mert mi szándékosan lassan adjuk ki. Olyat is láttunk, aki könyörög egy gyűjtőoldalon, hogy "bárcsak fordítaná más is". Ezekre nem tudok mit mondani. Inkább csak elkeserít, hogy lassan a pozitív megnyilvánulások elhalnak és csak a negatív felhang marad, ha késni/csúszni mersz a hobbitevékenységeddel.