Tapion kolléga biztos a falat kaparja a magyar szinkron félrefordításait hallva. Ha a szinkronrendező meg akarja menteni a sorozatot, gyorsan átveszik a Narutos fordításokat.
Szerintem gusztustalan a magyar szinkron a japánhoz képest. Aki szerint a magyar jobb mint a japán, ott biztos vannak gondok.
Nagyon sokat nem értik a szinkron lényegét. Egyáltalán nem az a lényeg, hogy milyen a japánhoz képest. Azt el kell engedni nem azt kell nézni. Az a lényeg a hang mennyire illik az adott karakterhez.
Szerintem Vegita az nagyon jó lett, csak a szövegen kéne kicsit változtatni.
"I'm not fighting because I want to win. I'm fighting because I have to win!"
Én teljesen megértem hogy van akinek az eredeti tettszik és a szinkronos nem, szíve joga, ez így van rendjén. De kicsit úgy érzem néhol túl van tolva az elégedetlenkedés, ha szabad így fogalmaznom. Most az hogy "..most csak a felét pusztítom el" vs magyar "..most nagylelkű leszek és csak felezek", nem tudom, nem értem ez miért akkora nagy baklövés. Azért ez nem a Biblia, attól hogy adott esetben átírják kicsit a szövegkörnyezetet a mondanivaló még ugyanaz. A Vegita bolygó elpusztítására tett megjegyzést azt megértem, teljesen más a helyzet, az egy hiba. De az ezen kívüli apróságokon nem kéne szerintem ennyire fent akadni. Eredetiben minden jobb az esetek 98°%-ban, és hogyha esetleg van akinek jobban bejön mégis szinkronosan attól még nem kell degradálni.
Én pl. anno nagyon gyerekesnek tartottam Goku eredeti hangját amikor a Super kezdődött meg a moviek voltak, de megszoktam, elfogadtam, aztán mára már tettszik is. Szóval én megértem hogy valakinek az az etalon, de én pl. nagyon örülök hogy van magyarul is, néhol meg kell szokni, át kell állni úgymond 3 év japán után magyarra, de szerintem ez abszolút minőségi szinkron. A francia néholi félrefordítások meg azért lettek meghagyva, hogy jobban kapcsolódjon és emlékeztessen a Z-re.
Akkor jó a szinkron, ha még minimálisan sincs a szövegi lényegben eltérés.
Mert így, kik nem nézték eredeti nyelven, elesnek bizonyos információtól, ill. másképp értelmezhetik magát a cselekményt.
Ez lenne az ideális, de ez néhol lehetetlen. Adott esetben egy esetleg 3 szóból álló japán mondatot csak egy 7-10 szavas magyar mondattal lehetne szó szerint leadni, és ugyanúgy 2-3 másodperc van rá, azt elég nehéz kivitelezni. (Itt most nem egy konkrét, valódi hibára gondolok, mint a Vegita bolygó, hanem amblok.) Szerintem ezzel semmi gond, de mint írtam, mindenkinek más.
Az egy dolog, hogy egy pár szavas japán mondatot mi nem tudunk ennyivel kifejezni.
Azonban ettől még nem kéne Gokunak a saját fiát SonGotennek hívnia. Egy apa sem hívja a fiát például: Kiss Pistinek, hanem csak Pisti.
A Superben pont az volt az egyik legjobb, hogy egy új karakter az elején mindig SonGokuzott. Azonban amint közel került hozzá, rögtön jött a Goku becézés. Az ilyen figyelmetlenségek teszik élvezhetetlenné a szinkront. Az én fülemet speciel eléggé zavarja a folyamatos Son Gokuzás, miközben a japánban a sima Goku volt az esetek 90%-ában.
Na ez nálam pont fordítva volt, nekem a Z után a GT-ben és Superben kellet megszokni a sima Gokut .
Itt is valszeg a Z miatt hagyták Son Gokun, a forgalmazó kérése volt, a GT-ben anno Goku, Gohan, Goten volt.
Egyetértek laszlo222-vel. Zamasu szólította egyfolytában Goku-t a teljes nevén. Megmondom őszíntén, az első részt bírtam csak szinkronnal végignézni. Sokkal élvezhetőbb lenne számomra, ha pl. a nevek terén ragaszkodnának az eredetihez. (Herkules, Bubu) Az eredetit ismerve, érthetetlennek tartom ezeket a változtatásokat.
Már megint szinkronvita, ennek sose lesz vége.
Igen, anno a franciáktól lett átvéve, az ottani nevek lettek itt is használva (megjegyzem angol szinkronban is Herkuleseznek például), és a Super szinkronjában is azért ezek a nevek szerepelnek, mert a megrendelő aki miatt a szinkron elkészülhet, az külön kikötötte hogy ez legyen. Gyakran a filmcímek is azért teljesen mások magyarul, mert a megrendelő külön kiköti, hogy mondjuk utaljon egy másik filmre amiben egy adott színész szerepel vagy a rendező volt ugyanaz. A fordító nyilván tisztában van azzal, hogy nem ezt jelenti, az eredetiben más, de a fizetését meg tőlük kapják. A GT szinkronjában ha jól emlékszem a japán neveket használták, nyilván ott a megrendelő is teljesen más volt.
Ugyanakkor a szinkronnál meg kell felelni bizonyos körülményeknek, ugye a szájmozgás is egy ilyen, hiszen sok esetben van az, hogy ha mást látunk mit hallunk, akkor bizonyos hangokat félrehallhatunk. Na meg az adott mondat hosszának illeszkednie kell, hiszen akkor nem beszélhet amikor nem mozog a szája. Sok esetben nem lehet tűpontosan lefordítani emiatt, ilyenkor kell hasonló jelentésű kifejezéseket használni.
Ami a legfontosabb, hogy a szinkron egyik lényege, hogy a megszólalt szereplők magyarosan beszéljenek, olyan kifejezéseket használjanak amik nem sértik a magyar ember fülét. A "What the hell"-t le lehet fordítani "Mi a pokol"-nak, de egy magyar ember ehelyett azt mondaná, hogy "Mi az ördög" vagy "Mi a franc."
És persze hogy a japán jobb, hiszen az az eredeti, de azért gondoljunk bele hogy egy ottani szinkronszínész mekkora karriert képes befutni pusztán azzal hogy jó a hangja és jól játszik vele, valamint mekkora az utánpótlás a szakmában, míg nálunk a túlterhelt és alulfizetett színházi színészeinket rángatják naponta 3 stúdióba miután 5 színház próbájáról végeztek.
Szerintem itt a kommentelők többsége új DB fan lehet mert ha nem akkor nagyon szomorú látni, hogy mennyire nincsenek képben a dolgokkal.
Óriási tévedés Én a Dragon Ball-t annó még pelenkába pisilós koromban VHS kazettán néztem onokatesómnál -Najó, túlzok 6-7 éves lehettem- és képzeljétek még csak nem is Magyar szinkronnal.
De sok más animét pár évvel később mind Magyar nyelven néztem és kivétel nélkül tetszett, de csak azért, mert még kicsi voltam és izléstelen...Csak annyi volt a lényeg, hogy értsem amit mondanak mivel akkoriban a szöveges filmek és rajzfilmek egyáltalán nem tetszettek és nem is tudtam olyan tempóban olvasni.
De akinek ez a szinkron bejön így felnőtt akár tini fejjel azt én rendkívül sajnálom, mármint a tényt, nem a személyt Én pl óriási One Piece rajgonó vagyok de Magyar szinkronnal nincs az az isten, hogy én valaha is megnézzem -nyilván soha nem lesz szinkron, csak feltételezem-
Szal a lényeg, hogy én Magyar nyelvű animéken nőttem fel de egy kicsit sem ragaszkodok hozzá, sőt...Ebben a fórumtémában az emberek 80%-ka DB fan és nem Anime, ezért gondolkodhatnak így, amivel nincs is baj.
Szerk...: Ráadásul azt nyilatkozták, hogy mostmár a Japán szinkront veszik alapul mégis megy a bubuzás meg herkulesezés, a család és keresztnevekről nem is beszélve...
Szerkesztette: Csilla1050 - 2018.03.30. 11:30
Na ez jónak ígérkezik....nem maradunk a nyárra sem érdekességek nélkül, hátha ezt azt elszórnak a helyszíneken.Kezdve San Diegoval!
-Itt a hivatalos oldala is, a közelgő eseményeknek. A promo videó is egész jópofa lett.https://www.db-to...
Mindenesetre, ilyen szintű "futtatás" még nem igen volt, eddig.
- Nem is olyan rég volt a Bandai Namco prezentáció, mutattam is itt.Szó volt róla, hogy az érkező Legends játék és a film között lesz összefüggés....stb.
Viszont beszéltek még a megjelenés időpontjáról is, talán talán az is elképzelhető, hogy egyszerre fog befutni minden kontinensen a 20. movie!
De ha nem is egy időben, akkor is meglehetősen közelre várható a kiadása.
Nem teljesen világos, és tisztázott még a dolog.....Herms is elvesztette a fonalat a tolmács és Hayashida között .
-" Hayashida speaks of releasing the new film overseas "soon" after its Japanese debut, rather than a simultaneous global release. "
- " The interpreter's comments seemed rehearsed, so likely all that stuff about releasing it globally at the same time was what he'd been told to say rather than a mistake, but it's still striking that it's not really what Hayashida says "
Szerkesztette: shadowdroid - 2018.03.30. 14:40
[img]http://www.kepfeltoltes.eu/images/hdd1/2018/01/31/167J_db_al_r_s.png[/img] Nem jól adtad meg az elérési útvonalat.
2 dolgot kívánok a szinkronrendezőtől:
1-Dermesztőnek maradjon Cs.Németh Lajos
2-Hit-nek adják oda Kőszegi Ákost.
Ha ez megtörténik nem hiszem,hogy panaszkodni fogok a szinkronra többet
Úgy néz ki nem Cs.Németh Lajos lesz Dermesztő hangja.
Úgy néz ki, Gyurin Zsolt nevű muksó lesz Frieza és Frost magyar hangja. https://hu.wikipe...Ball_Super
Nekem semmit se mond így hirtelen, akár hogy vizslatom a munkásságát, nem ugrik be, h hallottam volna bármikor is.
Cs. Német Lajos sosem HOHOHOHO-zott ha jól tudom. Ha viszont Gyurin Zsolt hozni fogja a HOHOHO-t, akkor nem lesz probléma vele, akármilyen hangja is legyen.
Film:
film
A Dragon Ball Legendsben a karrakter neve akivel Goku vélhetőleg az előzetesben harcol: Shallot.
Vegita pedig a következőképpen ejtette ki a nevét a játékban: Esharotto/Eschalot.