Halihó, a felirat mappájában véletlen maradtak benne azok a szöveges fájlok, nem?
Boruto anime
Köszi szépen a fordítást!
Jó kis csúzlia van AO-nak. De azért szerintem a szilárd golyók akkor is jobbak.
Az meg hogy mennyire jól dolgozzák fel a mangát ki maga döntse el. De azért számomra hiányzott Sarada és az osztályfelelős végső beszélgetése. Nem az a műfaj, na de akkor is.
A dokinak is egész jó kis páncélja van már! Ilyen az új csúcstechnológia mi!?
Kedves alf0!
A hozzászólásokat böngészve észleltem aki csak köszönetet mondott a fordítók munkájáért, az kapott tőled egy szomorú értékelést. Érdekelne ennek van-e valami külön apropója, vagy csak egyszerűen a rosszindulat vezérelt. Nyugodtan szólj ha téged ez ily módon zavar és megígérem neked legközelebb privát üzenetben köszönöm meg a készítők munkáját.
Suna no Sasori, Papirtigriske, Rakfely nektek mindenesetre köszönöm szépen az újabb minőségi munkátokat!
Sosem zavar minket a köszönetnyilvánítás. Sőt, mi több, nagyon örülünk neki, mikor egy munkánkat pozitívan értékelik. Viszont (ez egy elég nyomatékos viszont) nemcsak fordítóink vannak - ezt nem győzzük sokszor kihangsúlyozni -, hanem lektoraink és formázóink egyaránt (mangák esetén nem formázók, hanem szerkesztők). És sajnos úgy érzékelem, hogy a többség csak a fordítást köszöni meg, holott ha csak a nyers fordítást tárnánk elétek, nem biztos, hogy olyan jó lenne. A lektorok munkája is éppoly fontos, mint bárki másé. A formázókról nem is beszélve. Formázóink éjt nappallá téve dolgoznak sokszor, hogy a lehető legszemkápráztatóbb élményben lehessen részetek az égetett videóinknál. A szerkesztőink nélkül pedig nem tudnátok felhőtlenül élvezni a legfrissebb mangamegjelenéseinket. Egyszóval nem, nincs problémám, sem senki másnak a köszönetnyilvánítással, csak azzal, hogy a fordítást köszönitek meg a legtöbben. A fentiekben leírtam, hogy a fordítón kívül még kiken megy át az anime vagy a manga. Szóval csak egy javaslat, amiről az egyik kollégám és csapattársam egyszer már írt egy litániát egy másik aktuálisan futó animeprojektünk fórumtémájába: ne a fordítást köszönjétek meg, hanem a munkánkat. Vagy másik opció, hogy a feliratot, esetleg a részt vagy fejezetet. Ennyi mindössze a problémám/problémánk, és nagyon örülök (tényleg nagyon örülök), hogy volt valaki, aki észrevette, és érdeklődött a szomorú reagálások miértjével kapcsolatban.
Így már értem és utólagos elnézést is kérek, valóban figyelmetlen voltam és a legtöbb esetben én is csak a fordítást köszöntem meg, de olyankor is isten lássa lelkemet a fordítással foglalkozó komplett gárdára gondolok a köszönetnyilvánításnál. A másik két projektnél amit követek(One Piece, Attack on Titan) Tapion-sama neve szerepel kizárólag, innen ragadhatott rám hogy csak a fordítást köszönöm meg itt is. Mindig ügyelni fogok rá hogy mind a három helyen a munkát köszönjem inkább meg! A születésnapi hírben leírtak óta(élég baj tudom hogy csak azóta) eme három projektnél minden epizódnál köszönetet nyilvánítok, először azt gondoltam ez lehet a probléma úgymond "szemetes" lesz a fórum az egyszerű köszönetektől. Egy szónak is száz a vége túl gyors volt a kérdőre vonás részemről Mindenesetre köszönöm a gyors választ, és remélem nincs harag!
Ugrás a fórumra: |