Abban szerintem is van valami, hogy a felirattal nem tud az ember 100%-osan a filmre koncentrálni, a képi világra és a színészek játékára. Ennek ellenére, hogy ha komolyabb filmet nézek, mindig igyekszem eredeti nyelven, mert az az eredeti, és a színészi hangok finomsága is akkor jön ki igazából (habár vannak színészek, akiknél nehezen áll rá a fülem az eredeti hangjukra), főleg, hogy az utóbbi években az angolom is sokat fejlődött (nagyrészt a sorozatoknak köszönhetően). Szinkronosan általában csak olyan filmekre ülök be, amik nem többek szórakozásnál (marvel filmek), esetleg túlságosan megszoktam a magyar hangját a színésznek, de ez egyre ritkább. Vagy ha nagyon-nagy blockbuster, és a barátaimmal együtt megyünk rá moziba (vagyis a Star Wars filmek, pl. a Rogue One is). Ha valamit a művészi értéke miatt nézek, akkor mindig igyekszem eredetiben.
Ellenben pl. animációs mesét (nem animációs sorozatot vagy animét, hanem mesefilmet) szerintem még sosem néztem eredeti nyelven, ott nem tudom elképzelni, hogy levegyen az értékből a szinkron (néhány kivételtől eltekintve), kellemesebb egy mesét magyarul nézni-hallgatni, sőt, itt hatványozottan kijön az, hogy az ember teljes figyelmét a képre tudja irányítani.
És megint csak ezzel ellentétben egy sorozatot csak eredeti nyelven nézek, egyrészt mert jó nyelvtanulás szempontjából, másodszor mert sokszor (legalábbis én így veszem észre, de nem értek hozzá) összehasonlíthatatlan a sorozat szinkron minősége a film szinkronok minőségével. Gyakoriak a szinkronhangcserék, pl, vagy egyszerűen nem illik a szinkronszínész hangja az eredetihez.
Szóval a kép azért nem fekete-fehér, de összességében általában én is a feliratot javaslom.
Szerkesztette: Jon - 2017.02.19. 17:00