Üdv! Ismét jelentenék néhány észrevételt a HxH feliratból.
61.rész 17:06
NKWT: "Nem tetszik az ötlet, hogy elosztjuk az ötvenmilliót..."
Angol: "I don't like the idea of splitting the 50 billion."
(A jutalom valójában 50 milliárd volt, nem 50 millió, de ez máshol jól volt fordítva, úgyhogy gondolom ez véletlen csúszott be.)
70.rész 09:01
"Nem érem be holmi vereséggel."
Valójában ez így ebben a formában, azthiszem helyes. Viszont mégis furcsáltam kicsit, így lecsekkoltam az angol feliratot, amiben pedig a következő áll:
"I won't settle for some cheap win."
Tudom, hogy nem az a lényeg, hogy tükörfordításban kell fordítani, de a "vereséggel" helyett a "győzelemmel" szóval szerintem sokkal inkább kontextusba illőbb lenne, viszont ez tényleg csak az én meglátásom.
87.rész 16:02
"Akkor kérjük meg Neferpitou-donót, hogy nézzek utána?"
Azthiszem, ez nézzen utána akar lenni.
93.rész 02:25
"De mivel beléptetek a palotámba"
"But having entered this place,"
Nem az ő palotája, csak ott dolgozik.
96.rész 12:20
Van egy "Ari(?)" hangocska, ami kimaradt. Nem tudom, hogy szándékos-e, vagy sem, de az angol fordításban egy "huh?" került oda. Sejtettem, hogy ez egy "mi?" vagy hasonló valami akar lenni. (Na itt én már felcseszném magam, ha ennyire beleállna valaki a munkámba, de hát na, a komment Tapion-sama engedélyével jött létre. )
103.rész 23:30-tól
Itt is valami furcsa hangok vannak, amiknek asszem értelmük sincs, csak hang imitálások, de van ott egy "checkmate" is. Igazából jelentéktelen és érdektelen, de gondolom van még pár ilyen gyagyás, mint én, aki visszament arra a részre, mert tudni akarta, hogy mégis mi a fene hangzott el.
Ezúton is köszönöm, hogy lehetővé tettétek nekem ezt a hatalmas HxH maratont!
Szerkesztette: Zenron - 2023.11.26. 05:46